![]()
![]()
你有沒有好奇過,那些來到中國的外國人,他們的中文名是怎么來的?有什么講究的含義?這些名字背后,又藏著怎樣有趣的故事?我們找了幾位曾經報道過的“洋掌柜”,請他們聊聊關于他們名字的由來。
萬寶(印度)
印度“萬寶”在上海的十年:鉆石CFO+社區紅人
原名:Vaibhav Samriya
凱吉凱鉆石(上海)有限公司CFO
![]()
萬寶 受訪者供圖(下同)
10年前我剛來中國時,面臨許多挑戰,其中之一就是我的中國朋友們很難讀準我的印度名字——Vaibhav。在我的母語中,Vaibhav的意思是“財富”“繁榮”和“富有”,反映了一種充盈和幸運的感覺。然而,對于我的中國朋友來說,這個名字的發音有些復雜。
在一次聚餐時,我的一位中國朋友說:“我們要給你取一個合適的中文名字。”經過一番討論,他們提出了“萬寶”這個名字。令我驚訝的是,這個名字的發音竟然和“Vaibhav”非常相似。朋友們解釋說,中文里,“萬”代表“很多”“所有”,而“寶”則是“珍貴”或“寶貴”的意思。這個名字與我的印度名字含義也完全一致。
我接受了這個新名字,并在所有地方使用它——包括微信、工作簽證以及我的職業生活中。這個名字不僅對中國人來說更容易發音,也幫助我與朋友、同事們建立了更緊密的關系。
此外,作為一名鉆石行業的從業者,“萬寶”這個名字也顯得格外合適,仿佛我的名字深刻地映射了我的世界,這真是一種意外的契合。
選擇這樣一個與我的價值觀和文化遺產相契合的名字,我覺得自己不僅在尊重中國的傳統文化,更是在擁抱這一文化。我經常被中國朋友介紹為“萬寶”,而這個名字總是得到熱情的回應。它已經成為我在這里身份的一部分。未來的歲月里,我將懷著自豪的心情一直使用它。
陸山(意大利)
忙且燃!他在上海帶火了西甲
原名:Luca Sandron
西甲聯盟(LALIGA)中國代表
![]()
陸川
我的中文名字叫陸山,是“大陸”的“陸”,“山東”的“山”。這是2011年我第一次到中國時,四川大學的一位教授給我取的。當時,我在川大學習了6個月的漢語。起初我并不確定這個名字好不好,但我注意到,好幾個中國人都對我這個名字贊嘆不已,他們真的很喜歡,尤其喜歡名字里帶有“山”這個字。漸漸地,我自己也喜歡上了它。
我原本期待能有一個和我的原名Luca發音更接近的名字——Lu Shan聽起來并不太像Luca——但我慢慢愛上了這個名字,而且永遠不會改掉它。我會一直用下去。
蘇善書(法國)
被總統點贊的法國藝術家,用鏡頭記錄上海
原名:Pierre Alivon
旅滬藝術家
![]()
蘇善書
我在中國生活了10多年,其中有一半時間住在上海。為了讓自己更深入地了解中國文化,我打算給自己取個中文名。但我發現并不容易,因為這個名字必須體現我的藝術情感,也必須貼近法國文化。
我和很多中國朋友交流意見,查閱了很多漢字,對漢語也有了更多思考。我發現“蘇”這個姓在中國有非常悠久的歷史。其中,詩人蘇東坡(蘇軾)就寫下了很多非常浪漫的詩篇,和法國詩人一樣浪漫。同時,“善書”這種曲藝形式也有260年的歷史了,頗受藝術家們的喜愛。“善書”和“蘇”這個字也能很自然地聯系到一起。所以,“蘇善書”就是我喜歡的,而且我也很喜歡“蘇善書”的讀音。
高悅(比利時)
從比利時到上海灘:一位歐洲音樂人的“海派節奏”
原名:Tobias Le Compte
音樂人、自媒體博主
![]()
高悅
我的中文名叫高悅。“高”,是因為我剛來中國時,很多人說我長得比較高,另外和我本姓Compte的開頭發音有點接近,于是就選了“高”。“悅”,是因為我是做音樂的,但我不想用音樂的“樂”,加上我這個人比較喜悅、開心,所以就用了與“樂”諧音的“悅”。
柯漫天(澳大利亞)
在上海街頭的晨跑中,捕捉酒店服務的靈感
原名:Matthew Cooper
上海金普頓前灘酒店前總經理
![]()
柯漫天
我的中文名可是我自己取的。2018年,我被聘任為上海一家酒店的總經理。在等待中國簽證的過程中,開始自學一些中文,并嘗試著給自己取一個中文名字。我發現“柯”這個字和自己的姓氏Cooper發音很接近,我很喜歡這個字,就用作我的中文姓氏。而在收到簽證通知時,我剛好看到晚霞正漫天舒展,這似乎預示著一個新希望的開啟。于是我確定了自己的中文名字:柯漫天。
2019年,我舉家遷至上海,先后出任多家酒店總經理。與上海的相遇,改變了我的人生軌跡,我在中國的事業也十分順利。(據酒店工作人員介紹,目前,柯漫天先生因工作需要已赴三亞任職。)
老外的一個中文名字,往往不只是一個代號。對于這些“洋掌柜”來說,名字是他們與中國相遇的第一個故事,也是他們在這片土地上被記住、被接納的開始。而每一個名字背后,都藏著一個關于文化、緣分與歸屬感的、獨一無二的答案。
你身邊的外國朋友,都擁有怎樣獨特的中文名字?歡迎在評論區分享。
附上一份外國名人的中文名,看看你認識幾個:
費正清(John King Fairbank)
美國漢學家、哈佛大學教授。名字由梁思成所取。“費” 諧音Fairbank,“正清” 含 “正直清白” 之意。
史景遷(Jonathan D. Spence)
美國著名中國史專家。“史”諧音Spence,“景遷”取“景仰司馬遷” 之意,極具文人風骨。
李約瑟(Joseph Needham)
英國科學史家,著《中國科學技術史》。因崇拜老子(李耳)而改姓 “李”,“約瑟”是音譯。
裴淳華(Rosamund Pike)
英國女演員(《消失的愛人》)。“裴”諧音Pike,“淳”(純真)、“華”(中華/光華),名字充滿東方美感。
賽珍珠(Pearl S. Buck)
美國作家,諾貝爾文學獎得主。以描寫中國著稱(《大地》),中文名直譯Pearl(珍珠),典雅貼切。
馬海德(George Hatem)
美國醫生。第一位加入中國國籍的外國人,投身中國革命與醫療事業,名字樸實親切。
馬悅然(Goran Malmqvist)
瑞典漢學家、翻譯家,諾貝爾文學獎18位終身評委之一。中文名美感十足。
白求恩(Norman Bethune)
中國人家喻戶曉的加拿大援華醫生,“毫不利己,專門利人”的國際共產主義戰士。
利瑪竇(Matteo Ricci)
意大利傳教士。明萬歷年間來到中國,其主要譯著有與徐光啟合作的《幾何原本》前6卷等。
新民晚報記者 吳雪舟 梅瓔迪 馬曉荔
上海灘上洋掌柜(ID:shyangzhanggui)編寫
原標題:《老外起中文名,原來講究那么多|新民僑梁》
欄目編輯:張家愉
文字編輯:張家愉
本文作者:新民晚報 吳雪舟 梅瓔迪 馬曉荔
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.