文|編輯|麥麥
“諾貝爾文學獎只有18個評委,懂中文的就一個!”
大V項立剛再次公開“手撕”莫言,此話一出,輿論瞬間炸鍋。
![]()
諾貝爾文學獎的評委中,真正懂中文的,只有已故漢學家馬悅然。
如今,連這僅有的“中文通”都沒了。
項立剛說的話雖然刺耳,但確實是事實。
不過也有人罵項立剛故意蹭熱度、挑事,就是為了博取輿論關注。
![]()
網上直接分成了兩派,圍繞著“項立剛手撕莫言”一事,爭論個不停。
與此同時,諾貝爾文學獎的公平性也受到了外界廣泛的質疑...
![]()
一、“手撕”莫言、爭議不斷
諾貝爾文學獎的評選機構是瑞典文學院,這個學院一共有18名終身院士。
這18個人,就是諾獎文學獎的核心評判者,任期是終身制。
除非去世或者主動辭職,否則不會被替換。
![]()
莫言是2012年諾貝爾文學獎得主,也是中國首位獲得這個獎項的作家。
當時的頒獎理由是“將魔幻現實主義與民間故事、歷史與當代社會融合在一起”。
按理說,有這么權威的評委,獎項自然不會有水分。
![]()
但關鍵就在于,這18個評委中,只有一個能讀懂莫言的中文原著作品。
這個人,就是漢學家馬悅然。
他不僅翻譯過《西游記》《水滸傳》,還把魯迅、沈從文等中國作家的作品推向了西方,可惜他在2019年就去世了。
![]()
之所以存在爭議,主要就是這個原因。
除了馬悅然能看懂中文,其他17位評委只能靠翻譯本。
因此,諾貝爾文學獎的公平性就得到了質疑。
或許有人說,這是“雞蛋里挑骨頭”。
但慢慢往下捋就會發現,這件事遠比表面看起來更復雜。
![]()
首先,咱們需要澄清一個誤區:很多人以為這18個人就是“諾獎評委會”,其實不是。
根據諾貝爾獎官網和中國新聞網的解析,瑞典文學院會從這18名院士中,選出3到5人(現在固定是5人),組成諾貝爾委員會。
這個委員會,就是咱們常說的“諾獎評委會”。
但關鍵在于,最終的投票權,還是在這18名院士手里。
![]()
所以項立剛說的“18個評委”,本質上是指擁有最終投票權的18位院士。
這個說法是準確的,并不是他故意夸大。
緊接著,問題來了:這18人里,真的沒有懂中文的嗎?
![]()
這18位成員中,有語言學家、文學學者、作家、歷史學家,還有一位法學家。
但沒有任何一位標注有“中文語言文學背景”,也沒有中國籍的院士。
唯有馬悅然,他是瑞典著名的漢學家,曾經擔任瑞典文學院院士,也是莫言2012年獲獎時的核心評委之一。
![]()
他能直接閱讀中文原著,還深度參與了莫言作品的翻譯和推薦工作。
但他在2019年去世后,這個懂中文的院士位置就一直空缺,直到現在,也沒有新的懂中文的院士補選進來。
所以,項立剛說的“沒人懂中文”,并非挑刺,而是實打實的事實。
![]()
二、諾貝爾文學獎、名副其實
只有一個評委懂中文,但獎項并沒有水分。
很多人對莫言獲獎都有誤解,要么覺得是“西方故意捧中國作家”,要么覺得是“因為當年有馬悅然這個懂中文的評委”。
其實這些猜測,根本就站不住腳。
![]()
諾獎給莫言頒獎,核心原因是“他的作品有普世的文學價值”,和“評委懂不懂中文”沒有直接關系。
并且,諾獎的核心評判標準,從來不是“語言本身好不好”。
而是作品傳遞的思想、情感,還有作品本身的文學價值。
哪怕是翻譯過來的作品,只要能準確傳遞作品的核心內涵,依然能獲得諾獎的認可。
![]()
比如,很多當年獲得諾貝爾文學獎的作家,都不是英語國家的人。
他們的作品也都是通過翻譯,才被評委了解和認可的。
這是諾獎的常規操作,并不是針對莫言的“特殊待遇”。
![]()
項立剛之所以揪著“評委不懂中文”這個觀點,核心疑問只有兩個:
第一,翻譯過來的作品,會不會和原著“不一樣”,出現“失真”的情況?
第二,18個評委都沒讀過中文原著,只靠翻譯本,會不會影響他們評判的準確性?
![]()
首先要明確的一點是,翻譯過程中,肯定會丟失一些文化細節和語言韻味。
找不到完全對應的表達,只能用相近的詞語代替。
這就難免會讓評委對作品的理解,出現一些偏差。
但諾獎的評選流程,本身就允許“靠翻譯本評判”。
![]()
對于非英語國家作家的作品,基本都是通過翻譯,才能進入提名名單。
所以,“靠翻譯本評判”不是莫言的專屬問題,而是諾獎針對所有非英語語言作家的通用規則。
項立剛的質疑,也并非針對莫言一人,而是整個中國文學界。
![]()
三、中國文學、直面痛點
文學的本質,是“傳遞情感和思想”,而不是“語言的直譯”。
但如果翻譯本失真嚴重,把原著的意思改得面目全非,那評委的評判,自然會出現很大的偏差。
項立剛質疑的核心,就是諾獎的評選規則。
![]()
對中文作家來說,存在“天然的盲區”。
因為沒有懂中文的評委,也沒有嚴格的翻譯審核標準,這也就導致中文作品的評判,始終處于“二手解讀”的狀態。
它帶來的影響,遠不止莫言一個人,而是整個中文文學界。
莫言的作品,是有陳安娜這位專業漢學家的高質量翻譯,才被瑞典評委理解和認可的。
![]()
但不是所有中文作家,都有莫言這樣的運氣。
能遇到既懂中文、又懂文學、還懂西方文化的翻譯家。
很多中文作品在翻譯的過程中,都會出現文化失真、情感缺失、語言韻味丟失的問題。
導致國外的讀者和評委,根本無法理解作品的真正內涵,更別說獲得諾獎這樣的國際認可了。
![]()
更關鍵的是,諾獎沒有統一的翻譯審核標準。
這就導致很多優秀的中文作品,因為翻譯不到位,連進入諾獎短名單的機會都沒有。
再加上,因為沒有懂中文的評委,所以諾獎對中文文學的評判,始終是由“西方視角”主導的。
評委用西方的文學標準,來衡量中文作品。
而不是用中文文學自身的標準,來評判中文作品的價值。
![]()
這就導致了一個很尷尬的局面:
中文作家要想獲得國際認可,就必須迎合西方的審美和標準。
如果堅持自己的文學表達,可能連評獎的資格都沒有。
![]()
因此,很多中文作家,不敢寫本土題材、本土文化,怕西方讀者看不懂。
不敢堅持中文語言的獨特性,怕翻譯后丟失作品的內涵。
最終導致中文文學的國際傳播,越來越同質化,越來越西方化。
![]()
但諾貝爾文學獎,并不是唯一衡量中國文學作品的獎項。
項立剛“撕”莫言,本質上不是針對莫言個人,而是在提醒我們:
中文文學的國際傳播,不能只靠“碰運氣”。
我們需要建立起自己的“國際評價體系”,培養更多懂中文、懂中國文化的國際評委,需要建立嚴格的中文作品翻譯審核機制。
![]()
結尾:
說到底,項立剛引發的這場爭議,核心不是莫言該不該獲獎。
而是諾獎評選規則的“中文盲區”,到底該如何看待。
唯有打磨高質量的翻譯、培養懂中文的國際評委、建立屬于中文文學的自主評價體系。
只有這樣,中文文學才能真正被世界讀懂,而不是永遠處于“二手解讀”的尷尬境地。
對此,大家有什么看法呢?在評論區聊聊吧!
![]()
信息源:
![]()
![]()
![]()
免責聲明:
文章描述過程、圖片都來源于網絡,此文章旨在倡導社會正能量,無低俗等不良引導。如涉及版權或者人物侵權問題,請及時聯系我們,我們將第一時間刪除內容!如有事件存疑部分,聯系后即刻刪除或作出更改。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.