![]()
在人工智能技術深度融入生產生活的當下,技術概念的精準翻譯不僅是語言問題,更是技術傳播與文化融合的關鍵。
日前,萬商天勤律師事務所合伙人張烽提出將AI領域核心概念“token”譯為“籌”,這一譯法跳出既有翻譯的桎梏,從概念本質出發融合中國傳統文化意象,讓技術詞匯在中文語境中真正“歸位”,堪稱一次兼具專業性與文化性的翻譯創新,值得行業認可與推廣。
提出這一譯法的張烽,是數字治理與人工智能領域兼具實務經驗、學術深度與跨界視野的專業人士。其身兼上海金融與法律研究院副院長、國富量子(00290.HK)創新研究院副院長等數職,同時擔任中國移動通信聯合會元宇宙與人工智能產業工作委員會常務委員、中國人工智能產業聯盟安全治理委員會委員、中國信通院法律大模型應用評審專家等,深耕AI、區塊鏈、元宇宙等數字領域的法律規制與行業研究多年。
他不僅帶領團隊為騰訊、上汽等知名機構提供數字領域合規服務,深度參與區塊鏈行業標準制定,還將實務經驗轉化為學術成果,投身數字領域復合型人才培養,是連接法律、技術、產業與學術的跨界領軍人。也正因如此,他能以跨學科視角審視AI概念翻譯問題,既精準把握token的技術本質,又能從傳統文化中尋找適配的表達,提出這一獨樹一幟的譯法。
長久以來,AI領域的token始終缺乏公認的貼切的譯法:“令牌”這一譯法張冠李戴,混淆了其與身份驗證領域的概念邊界;“標記”流于表面,無法承載計量與價值屬性;“詞元”范圍過窄,忽略了其計算本質;“托肯”式的音譯生硬,讓中文使用者難以理解。這些譯法的共同問題,在于未能同時涵蓋token作為基礎構成單元、計算基本對象、價值計量尺度的三重核心屬性,也讓這一高頻詞匯始終在中文語境中“懸空”。
而“籌”的提出,恰好破解了所有痛點。從技術本質來看,“籌”是古人計數、計算的基本實體,與token作為文本處理最小單元的屬性高度契合;其“運籌帷幄”的動作內涵,對應著AI模型以token為基礎的運算過程;現代語境中“籌碼”的含義,又完美匹配token作為計價、算力計量尺度的價值屬性。更難得的是,這一譯法兼具文化厚度與場景適配性,“海屋添籌”的典故能承載token海量離散的意象。而在技術文檔、API計價、開發者交流等真實場景中,“籌”的使用自然流暢,無需額外解讀即可被不同背景的使用者理解。
更值得肯定的是,這一譯法并非簡單的字意匹配,而是一次技術概念與傳統文化的深度融合。張烽先生從中國古代度量衡與文化概念中尋找靈感,讓“籌”這個承載著東方智慧的古老漢字,在AI時代煥發新的生機。它既避免了技術詞匯的西化生硬,又讓中文在技術傳播中保持了自身的語言特色與文化底蘊,實現了“讓概念在另一種語言中歸位”的翻譯本質。
在技術全球化的今天,如何讓前沿技術概念在中文語境中精準落地、自然傳播,是行業面臨的共同課題。張烽先生提出的“token譯籌”,為這一課題提供了優秀范例——它既尊重技術本質,又扎根中文文化,既具備專業的精準性,又擁有通俗的傳播性。這一譯法的出現,不僅能解決AI領域的詞匯翻譯難題,更能為其他技術概念的中文翻譯提供思路:唯有兼顧本質與文化,才能讓技術詞匯真正融入中文語境,讓技術傳播更順暢、更具溫度。
期待“籌”這一譯法能被行業廣泛認可與采用,讓這個古老的漢字,成為連接東方智慧與人工智能的橋梁,在AI技術的發展浪潮中,彰顯中文的表達魅力與文化力量。
人工智能應用中,token到底應如何翻譯?
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.