近日,有玩家在Reddit社區(qū)發(fā)帖反饋,《紅色沙漠》(Crimson Desert)的西班牙語翻譯存在嚴(yán)重問題,疑似由AI或非專業(yè)人員完成,翻譯錯(cuò)誤徹底改變部分游戲文本,導(dǎo)致部分任務(wù)、挑戰(zhàn)及技能無法正常完成,嚴(yán)重破壞游戲體驗(yàn)。
![]()
該玩家表示,《紅色沙漠》的西班牙語翻譯并非簡(jiǎn)單的翻譯失誤,而是完全篡改了部分任務(wù)、挑戰(zhàn)和技能的文本,使得部分游戲內(nèi)容根本無法游玩。他舉例說明,自己曾花費(fèi)30分鐘嘗試完成上勾拳連招,起初以為是自己操作時(shí)機(jī)不對(duì),最終發(fā)現(xiàn)是西班牙語版本的技能描述完全錯(cuò)誤;類似的問題也出現(xiàn)在多個(gè)任務(wù)和挑戰(zhàn)中,翻譯內(nèi)容毫無邏輯,導(dǎo)致玩家無法理解任務(wù)要求。
具體來看,木材任務(wù)原本要求玩家給卡爾250塊木板,但西班牙語版本僅標(biāo)注“堅(jiān)固木板”,讓玩家誤以為需要在鋸木廠加工木材,最終無法完成任務(wù);另一個(gè)挑戰(zhàn)要求玩家用繩子行走10米,西班牙語翻譯卻寫成“用鉤箭行走10米”,而游戲中根本不存在鉤箭這一物品。
![]()
某個(gè)技能蓄力后再按R1的技能描述被翻譯成“穿透光擊中敵人后按R1”,誤導(dǎo)玩家操作;還有一個(gè)為營(yíng)地交付特定數(shù)量裝備的任務(wù),西班牙語版本僅寫“交付精英護(hù)甲”,不僅未明確數(shù)量,也未說明可交付武器,進(jìn)一步增加了任務(wù)難度。
![]()
該玩家強(qiáng)調(diào),這并非輕微的翻譯錯(cuò)誤,而是足以破壞游戲體驗(yàn)的嚴(yán)重問題,部分游戲內(nèi)容在西班牙語版本中完全無法游玩,除非玩家懂英語并切換游戲語言,否則無法完成相關(guān)任務(wù)和挑戰(zhàn)。他猜測(cè),這樣的翻譯要么是AI完成,要么是由幾乎不懂相關(guān)語言的人翻譯的。
該玩家表示,自己發(fā)帖并非為了吐槽游戲或AI,而是出于對(duì)《紅色沙漠》的喜愛,希望通過發(fā)聲引起官方關(guān)注,促使官方后續(xù)修正西班牙語翻譯問題,他為此花費(fèi)了數(shù)小時(shí)梳理問題,而非正常游玩游戲。
你如何看待《紅色沙漠》西班牙語翻譯的嚴(yán)重問題?你覺得官方應(yīng)該如何快速修正這一影響游戲體驗(yàn)的漏洞?歡迎在評(píng)論區(qū)分享你的看法。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.