![]()
《源氏物語》
成書于一千多年前的《源氏物語》,是世界上最早的長篇小說,比《神曲》早三百余年,比《紅樓夢》早七百多年。天才女性作者紫式部,以高貴俊美的皇子源氏一生感情生活為線索,寫出平安時代女子的愛恨宿命,呈現千年前日本王朝的政治權斗、四時風物、民俗文化。
其女性視角,更寫出那個時代女性身如浮萍,是男性貴族權力傾軋與欲望的犧牲品;書中男女相遇有如朝露,因緣際會,鏡花水月,一次次的愛戀、悵惘、遺憾與怨恨間,朝代更迭與生離死別都被沖淡,化作對人性悲涼底色和命運無常的喟嘆。
《源氏物語》的故事,始于一場無法言說的愛戀。源氏的母親桐壺更衣在他3歲時便郁郁而終。年幼的源氏第一次見到藤壺時,發現這位新入宮的繼母長得酷似生母,這使他從小就對藤壺產生了朦朧的親近與仰慕。隨著源氏長大成人,這種親近感逐漸轉變為熾熱的愛戀。這段禁忌之戀,徹底改變了二人的命運,也奠定了全書“罪與罰”與“求不得”的基調。
紫式部以雅致細膩的語言,開創日本“物哀”之源頭,影響了夏目漱石、川端康成等大批日本作家。理想國新推出的《源氏物語》(插圖袖珍本),是豐子愷經典全譯本,譯筆取法中國古典小說傳統,更有近1300條注釋便于讀者理解。
![]()
獨創小開本裝幀,內文紙為定制字典紙,溫潤護眼;活腔鎖線工藝,可180°平攤,百萬字的經典隨身攜帶;
封面采用夢幻“古典紫”專色印刷,以原著文字拼出“帷幔”與“流水”,唯美華麗;
![]()
收入100幅《源氏物語》最早的木刻插畫,由江戶時代畫家山本春正所繪;書尾15幅全彩插圖,來自朝廷御用畫派“土佐派”傳世繪本,色彩妍麗,美到失語;
![]()
![]()
隨書附贈6種附錄贈品:人物關系圖、全書年表、平安京皇宮圖、皇居圖、 官職+后宮位分一覽表,更有8款人物書簽 隨機掉落。
![]()
在所有日本古典文學中,令我迷戀和尊敬的,首推《源氏物語》。《源氏物語》是日本小說創作的高峰,它是我創作生涯中永遠的精神故鄉。
——川端康成
《源氏物語》的“物哀”精神,滲透在我們民族的審美血液中。現代日語的所有優美表達,幾乎都可以追溯到這部作品。
——谷崎潤一郎
《源氏物語》是一部浩瀚而精微的著作,它讓我感到,所有西方文學都不過是它的序章。
——博爾赫斯
我譯《源氏物語》
豐子愷
我是四十年前的東京旅客,我非常喜愛日本的風景和人民生活,說起日本,富士山、信濃川、櫻花、紅葉、神社、鳥居等都浮現到我眼前來。中日兩國本來是同種、同文的國家。遠在一千九百年前,兩國文化早已交流。我們都是席地而坐的人民,都是用筷子吃飯的人民。所以我覺得日本人民比歐美人民更加可親。
過去我有許多日本人的先生和朋友。名畫家藤島武二、三宅克己、大野隆德和已故的日中友好協會副會長內山完造等,我都熟悉。我曾經翻譯過日本的文學家夏目漱石、石川啄木的小說,以及德富蘆花的名作《不如歸》。這些譯本現今在我國刊印流傳,為廣大人民所愛讀。而在另一方面,我所著的《緣緣堂隨筆》,也曾經由日本的文學家吉川幸次郎翻譯為日本文;谷崎潤一郎曾經在他的隨筆《昨今》里評論我的隨筆,并向日本讀者推薦。原來我們兩國人民,風俗習慣互相近似,所以我們互讀譯文,覺得比讀歐美文學的譯文更加親切。
![]()
豐子愷
日本在世界上是文化發達最早的國家之一。日本的《古事記》和《日本書紀》,都是一千幾百年前的作品,即我國唐朝時代的作品,文章都很富麗典雅,不亞于我們漢唐的古典文學。那時候,歐洲文化還非常幼稚,美洲更談不到。只有中日兩國的文學,早就在世界上大放光輝,一直照耀到幾千年后的今日。而日本文學更有一個獨得的特色,便是長篇小說的最早出世。
日本的《源氏物語》,是公歷一〇〇六年左右完成的,是幾近一千年前的作品。這是世界上最早的長篇小說。我國的長篇小說《三國演義》和《水滸》、意大利但丁的《神曲》,都比《源氏物語》遲三四百年出世呢。這《源氏物語》是世界文學的珍寶,是日本人民的驕傲!在英國、德國、法國,早已有了譯本,早已膾炙人口。而在相親相近的中國,一向沒有譯本。直到解放后的今日,方才從事翻譯,而這翻譯工作正好落在我肩膀上。這在我是一種莫大的光榮!
![]()
《千年之戀之源氏物語》
記得我青年時代,在東京的圖書館里看到古本《源氏物語》。展開來一看,全是古文,不易理解。后來我買了一部與謝野晶子的現代語譯本,讀了一遍,覺得很像中國的《紅樓夢》,人物眾多,情節離奇,描寫細致,含義豐富,令人不忍釋手。讀后我便發心學習日本古文。記得我曾經把第一回“桐壺”讀得爛熟。
起初覺得這古文往往沒有主語,字句太簡單,難于理會;后來漸漸體會到古文的好處,所謂“言簡意繁”,有似中國的《論語》《左傳》或《檀弓》。當時我曾經希望把它譯成中國文。然而那時候我正熱衷于美術、音樂,不能下此決心,況且這部巨著長達百余萬字,奔走于衣食的我,哪里有條件從事這龐大的工作呢?結果這希望只有夢想而已。豈知過了四十年,這夢想竟變成了事實。這是多么可喜可慶的事!
我國人民政府一向維護中日友好,重視日本古典文學。解放后十余年,民生安定、國本鞏固之后,便大力從事文藝建設,借以彌補舊時代的缺陷。關于日本古典文學介紹方面,首先提出的是《源氏物語》。經過出版當局的研究考慮,結果把這任務交給了我。我因有上述的前緣,欣然受任,已于去年秋天開始翻譯,到現在已經完成了六回。全書五十四回,預計三年左右可以譯畢,一九六五年左右可以出書。我預料這計劃一定會實現。
![]()
關于《源氏物語》的參考書,在日本不下數十種之多,大部分我已經辦到,并且讀過。在譯本中,我認為谷崎潤一郎最為精當:既易于理解,又忠于古文,不失作者紫式部原有的風格。然其他各本,亦各有其長處,都可供我參考。我執筆時,常常發生親切之感。
因為這書中常常引用我們唐朝詩人白居易等的詩句,又看到日本古代女子能讀我國的古文《史記》《漢書》和“五經”(《易經》《書經》《詩經》《禮記》《春秋》);而在插圖中,又看見日本平安時代的人物衣冠和我國唐朝非常相似。所以我譯述時的心情,和往年譯述俄羅斯古典文學時不同,仿佛是在譯述我國自己的古書。
我相信這譯文會比西洋文的譯文自然些,流暢些。但也難免有困難之處,舉一個例:日本文中,櫻花的“花”和口鼻的“鼻”都稱為“hana”。《源氏物語》中有一個女子,鼻尖上有一點紅色,源氏公子便稱這女子為“末摘花”,而用詠花的詩句來暗中譏笑這女子的鼻子,非常富有風趣。但在中國文中,不可能表達這種風趣,我只能用注解來說明。然而一用注解便殺風景了。在短歌中,此種例子不勝枚舉,我都無法對付,真是一種遺憾。為了避免注解的殺風景,我有時不拘泥短歌中的字義,而另用一種適當的中國文來表達原詩的神趣。這嘗試是否成功,在我心中還是一個問題。
![]()
《源氏物語》
現在我已譯完第六回“末摘花”,今后即將開始翻譯第七回“紅葉賀”。說起紅葉,我又惦念起日本來。櫻花和紅葉,是日本有名的“春紅秋艷”。我在日本滯留的兩年中,每年都到各處欣賞紅葉。
記得有一次在江之島,坐在紅葉底下眺望大海,飲正宗酒。其時天風振袖,水光接天;十里紅樹,如錦如繡。三杯之后,我渾忘塵勞,幾疑身在神仙世界了。四十年來,這甘美的回憶時時閃現在我心頭。今后我在翻譯《源氏物語》的三年之間,一定會不斷地回想日本的風景和日本人民的風韻閑雅的生活。我希望這東方特有的優良傳統永遠保留在日本人民的生活中。
一九六二年
內文節錄
● 以前晨夕相處,慣說“在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝”之句,共交盟誓。如今都變成了空花泡影。天命如此,抱恨無窮!此時皇上聽到風嘯蟲鳴,覺得無不催人哀思。
● 原來空蟬這個人的性情,溫柔中含有剛強,好似一枝細竹,看似欲折,卻終于不斷。
● 源氏公子心中自問:“人世無常,有如朝露;何苦貪婪地為己身祈禱呢?”
● 源氏公子正在煩惱之際,天忽降下小雨,山風吹來,寒氣逼人,瀑布的聲音也響起來了。其中夾著斷斷續續的誦經聲,其聲含糊而凄涼。即使是冥頑不靈之人,處此境地亦不免悲傷,何況多情善感的源氏公子。
● 院子里的橘子樹上堆滿了雪,源氏公子召喚隨從人,教他們將雪除去。那松樹仿佛羨慕這橘子樹,一根枝條自己翹了起來,于是白雪紛紛落下,正有古歌中“天天白浪飛”之趣。
![]()
● 高高的紅葉林蔭下,四十名樂人繞成圓陣。嘹亮的笛聲響徹云霄,美不可言。和著松風之聲,宛如深山中狂飆的咆哮。紅葉繽紛,隨風飛舞。《青海波》舞人源氏中將的輝煌姿態出現于其間,美麗之極,令人驚恐!插在源氏中將冠上的紅葉,盡行散落了,仿佛是比不過源氏中將的美貌而退避三舍的。左大將便在御前庭中采些菊花,替他插在冠上。其時日色漸暮,天公仿佛體會人意,灑下一陣極細的微雨來。源氏中將的秀麗的姿態中,添了經霜增艷的各色菊花的美飾,今天大顯身手,于舞罷退出時重又折回,另演新姿,使觀者感動得不寒而栗,幾疑此非人世間現象。
● 源氏大將進入廣漠的曠野,但見景象異常蕭條。秋花盡已枯萎。蔓草中的蟲聲與凄厲的松風聲,合成一種不可名狀的音調。遠處飄來斷斷續續的音樂聲,清艷動人。
● 二十日的缺月升入空中,庭前高大的樹木暗影沉沉,附近的橘子樹飄送可愛的香氣來。
● 源氏公子回到二條院私邸,但見自己殿內的眾侍女似乎昨晚沒有睡覺,群集在各處,都在悲嘆時勢的乖變。侍從室里人影全無,這都是平素親近的人,他們為欲隨從公子赴須磨,都回去與親友道別了。與公子交情不深的人,惟恐來訪問了將受右大臣譴責,因而增多煩惱。所以本來門前車馬云集,幾無隙地;如今冷冷清清,無人上門了。此時源氏公子方悟世態之炎涼與人情之澆薄,感慨系之。
● 途中有一個地方,名叫大江殿,其地異常荒涼,遺址上只剩幾株松樹。源氏公子即景賦詩:“屈原名字留千古,逐客去向嘆渺茫。”他望見海邊的波浪來來去去,便吟唱古歌:“行行漸覺離愁重,卻羨波臣去復回。”這古歌雖是婦孺皆知,但在目前情景之下,吟之異常動人,諸隨從聽了無不悲傷。回顧來處,但見云霧彌漫,群山隱約難辨,誠如白居易所云,自身正是“三千里外遠行人”了。眼淚就像槳水一般滴下來,難于抑止。
● 且說須磨浦上,蕭瑟的秋風吹來了。源氏公子的居處雖然離海岸稍遠,但行平中納言所謂“越關來”的“須磨浦風”吹來的波濤聲,夜夜近在耳邊,凄涼無比,這便是此地的秋色。源氏公子身邊人少,都已入睡,只有公子一人醒著。他從枕上抬起頭來,但聞四面秋風猛厲,那波濤聲越來越高,仿佛就在枕邊。眼淚不知不覺地涌出,幾乎教枕頭浮了起來。
豐子愷經典全譯本×115幅珍貴插圖×近1300條注釋
中文世界《源氏物語》首套小開本裝幀
買1贈6!贈人物關系圖+全書年表等
世界最早長篇小說,日本版“紅樓夢”
天才女性寫盡千年前的美與哀歌
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.