在我們的日常生活中,經(jīng)常使用“上火”這個詞來描述身體不適。這是一個非常典型、但很難用一個英語單詞直譯的中醫(yī)概念。
英語里沒有完全對應(yīng)的說法,一般要根據(jù)具體癥狀來翻。下面給你幾種最常見、也最地道的表達(dá)方式:
sore throat(嗓子痛)
mouth ulcers(口腔潰瘍)
dry mouth(口干)
constipation / feeling constipated(便秘)
skin breakouts / acne / pimples(爆痘)
例句:I’ve got a sore throat and mouth ulcers — probably from lack of sleep.
最近熬夜,嗓子疼還長口腔潰瘍。
![]()
如果想要為外國友人做文化科普,你還可以這樣解釋:In traditional Chinese medicine, we call thisexcess internal heat, or “shanghuo.”
你學(xué)會了嗎?很多中醫(yī)概念,在中文里一說就懂,但一到英語就容易“卡殼”。下面再來學(xué)幾個最容易被問到、也最容易翻錯的中醫(yī)文化關(guān)鍵詞。
針灸:Acupuncture
中醫(yī):Traditional Chinese Medicine (TCM)
艾灸:Moxibustion
- 拔罐:Cupping therapy
- 推拿 :Tui Na massage
- 陰陽:Yin and Yang
今天的內(nèi)容就到這里了。如果你想系統(tǒng)學(xué)習(xí)翻譯,真正掌握可落地、能接單的翻譯能力,并計劃在2026 年拿下 CATTI 翻譯證書,把翻譯發(fā)展成一項長期穩(wěn)定的副業(yè)甚至第二職業(yè),歡迎加入我們的進(jìn)階學(xué)習(xí)體系:
大學(xué)水平直達(dá)CATTI筆譯(三級+二級)
【 簽約重讀班】
![]()
了解課程內(nèi)容或試聽方式
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
了解課程內(nèi)容或試聽方式
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.