4月13日,莫斯科國際電影節(jié)開幕。一部叫《POON》的華語電影,成了主競(jìng)賽單元里罕見的面孔。
莫斯科國際電影節(jié)(ММКФ)創(chuàng)辦于1959年,是A類電影節(jié)里歷史最久的那一檔。能進(jìn)主競(jìng)賽,意味著影片拿到了全球發(fā)行的敲門磚。
![]()
「一個(gè)名字,兩種讀法」
片名《POON》是粵語姓氏「潘」的羅馬拼音。導(dǎo)演Aalix(@aalix)用這個(gè)拼法,把家族敘事變成了跨文化符號(hào)——對(duì)海外觀眾是人名,對(duì)粵語區(qū)觀眾是血脈。
這種命名策略,近年在新加坡、馬來西亞華語片中越來越常見。用羅馬拼音保留方言發(fā)音,既降低國際發(fā)行門檻,又守住文化根脈。
「世界首映」的含金量
電影節(jié)4月13日至26日的排期里,《POON》的全球首次亮相被放在核心時(shí)段。沒有先跑小電影節(jié)攢口碑,直接上A類主競(jìng)賽——這種打法,說明片方對(duì)成片質(zhì)量有底氣,也可能意味著發(fā)行方已經(jīng)談好了后續(xù)渠道。
![]()
華語片在莫斯科電影節(jié)的歷史戰(zhàn)績(jī)不算突出。上一次引發(fā)討論,還是2019年某文藝片拿了圣喬治銀獎(jiǎng)。此后幾年,入圍主競(jìng)賽的華語項(xiàng)目屈指可數(shù)。
誰在為「POON」買單?
從制作端看,Aalix的署名方式值得關(guān)注——導(dǎo)演名前置,沒有聯(lián)合導(dǎo)演,沒有監(jiān)制掛名。這種署名結(jié)構(gòu),通常對(duì)應(yīng)兩種可能:一是項(xiàng)目來自導(dǎo)演工作室的自有投資,二是海外基金深度介入,要求創(chuàng)作權(quán)集中。
無論哪種,都指向一個(gè)趨勢(shì):中等成本華語片正在拆分「國內(nèi)回款」和「國際 prestige」兩條路徑。國內(nèi)可能走流媒體或藝術(shù)院線,國際靠電影節(jié)背書賣版權(quán)。
《POON》的莫斯科之行,是這條路徑的新樣本。它賭的是:一個(gè)足夠具體的家族故事,反而比宏大敘事更容易穿透文化壁壘。
但問題是——當(dāng)越來越多的華語片選擇「先國際、后國內(nèi)」,我們的藝術(shù)院線,準(zhǔn)備好接這些「海歸」作品了嗎?
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.