重磅消息
波蘭當代經典《我們之間挺好的》
!驚喜返場!
![]()
北京|蜂巢劇場
4.27—4.28
掃描上方二維碼購票??
承蒙觀眾厚愛,
《我們之間都挺好的》在蜂巢劇場的首次演出中收獲了劇烈反響,
這次孟京輝戲劇工作室的演員們將帶著這部引發觀眾強烈思考的戲劇再度返場!
為了使觀眾能夠獲得更好的理解和感受,
我們邀請到本劇的中文譯者毛蕊老師談談她的“觀后感”。
譯者簡介
![]()
毛蕊
波蘭語言文學博士
畢業于北京外國語大學、波蘭雅蓋隆大學,現任上海外國語大學波蘭語專業負責人、中東歐中心主任;曾獲波蘭作家藝術家協會(ZAiKS)波蘭文學翻譯貢獻獎、百萬釣魚城科幻大獎最佳非英語譯者,入選首屆易麗君翻譯獎短名單,并獲波蘭圖書總局“翻譯家學院”獎學金;譯有《機器人大師》、《技術大全》(合譯)、《抓住十二只喜鵲的尾巴》、《辛波斯卡:詩心獨具的私密傳記》、《我們之間挺好的》(合譯)、《太陽的陰影》等。翻譯作品曾獲《三聯生活周刊》行讀圖書獎、2023首都科普好書、第一財經年中人文書單·十佳好書等獎項;其中《太陽的陰影》入選豆瓣2025年度圖書TOP2及年度外國文學(非小說類)TOP1。
作者簡介
![]()
攝影: Szymon Roginski
多蘿塔·馬斯沃夫斯卡(Dorota Mas?owska)
波蘭當代劇作家
以犀利的語言和黑色幽默風格聞名。她25歲時創作的《我們之間挺好的》是其代表作,通過三代女性在華沙公寓的對話,探討歷史創傷與代際隔閡。該劇2022年被收錄于《波蘭新劇選》中文版,并于2025至2026年在北京蜂巢劇場和阿那亞戲劇節以劇本朗讀及舞臺劇形式上演。
馬斯沃夫斯卡擅長用碎片化語言展現社會撕裂,被譽為“80后叛逆天才”。
波蘭戲劇《我們之間挺好的》在北京蜂巢劇場上的“第二次生命”
written by 毛蕊
話劇《我們之間挺好的》于12月初在北京蜂巢劇場首度上演。這是波蘭當代作家多蘿塔·馬斯沃夫斯卡(Dorota Mas?owska)的重要劇作首次以完整舞臺制作的形式與北京觀眾見面。
該劇由孟京輝戲劇工作室的青年導演、演員魏嘉執導,演員陣容以青年演員為主,通過高度風格化的表演與緊密的舞臺調度,呈現出一個既陌生又令人不安的家庭空間。
《我們之間挺好的》寫的是一個三代同堂的家庭:外婆、母親與外孫女共處在華沙一處逼仄的公寓中,每個人都在喋喋不休地說話,但似乎并沒有相互理解,始終無法真正抵達彼此。
與其說這是一部關于“家庭”的戲,不如說它更關心語言如何在家庭內部失效,以及歷史記憶、消費話語與當代媒體語言如何在同一空間中相互擠壓。
馬斯沃夫斯卡以辛辣的諷刺、荒誕的黑色幽默和高度當代的語言實驗,構建出一種極具辨識度的戲劇風格。
![]()
正因如此,這一文本無論在翻譯還是在舞臺改編層面,都具有比較大的難度。作為波蘭戲劇《我們之間挺好的》這部話劇的中文譯者,我走進蜂巢劇場時,其實是非常不安的。
這與我在阿那亞戲劇節時參加這部作品的環境作品朗讀時的心情還不一樣,當時我更多的是驚喜,因為這樣一部幾乎沒有傳統意義上的情節推進,極度依賴語言節奏、語感錯位和一種非常頑固、甚至可以說是排他的“波蘭性”的作品,得到了專業人士的關注。
![]()
當時我就在心中暗暗埋下一絲希望,希望有一天會有更多的觀眾可以看到這部作品。但是,真的當我真的要走進蜂巢劇場時,我心中的忐忑感越來越膨脹。
確切地說,這種忐忑不是出自于“改編是否忠實”的立場,而是源于我對原作難度的清楚認識:這部極具馬斯沃夫斯卡式語言特征的作品,其鋒利之處并不在情節,不在人物做了什么,有什么樣的結局,而在通過這些人物作者要表達什么。
這樣一部高度依賴語言、節奏和語體錯位的作品,
在中文語境中會被如何被展現又如何會被接受?
它會被解釋得更清楚,
還是被保留原本的鋒利與混亂?
演出開始前,演員向觀眾分發土豆。這個動作并不具有明確的象征指向,也未制造強烈的互動效果,更像是一種讓人暫時摸不到頭腦的安排。
你并不知道這顆土豆意味著什么,也不知道為什么會突然被發到手一顆撒了幾粒細鹽的土豆,該拿著還是吃掉?在演出正式開始之前,觀眾已經被卷入舞臺內部,被動地成為“劇中世界”的一部分。
那一刻,劇場不再是一個單向觀看的空間,而是被悄然拉進了舞臺所構成的空間——觀看的位置在不知不覺中發生了偏移。
馬斯沃夫斯卡的寫作從來不試圖建立秩序,而是持續暴露秩序的崩塌:家庭內部的溝通失效、公共語言的泛濫、歷史記憶在代際之間的斷裂。這些并非通過情節推進,而是通過密集、彼此錯位的語言不斷被制造出來。
![]()
我在翻譯的時候就曾經多次想過,如何能將原作者多蘿塔·馬斯沃夫斯卡作品中尖銳的諷刺、荒誕的黑色幽默以及最突出的“波蘭性”體現在中文譯本中。
而這次蜂巢劇場所上映的這一版《我們之間挺好的》,無論通過導演的改編、演員的呈現,還是整體舞臺設計都得到了保留,并被巧妙地嫁接進中國當下的語言與社會語境之中。
導演和演員們并沒有把“忠實原作”理解為對譯文本的依賴。中文版臺詞沒有拘泥于譯本,而是進行了大膽的再創作。
這一點首先體現在對語言的處理上。舞臺語言并未追求統一或純凈的中文表達,而是有意制造斷裂與雜音,比如年輕人的網絡用語“dddd”、突然冒出一句老北京話以及中國觀眾耳熟能詳的廣告語等。
與此同時,演出并未將所有內容完全翻譯為中文。部分臺詞、影像與音頻保留了波蘭語原聲。對大多數觀眾而言,這些波蘭語并不承擔信息傳遞功能,卻以聲音的形式持續存在,提醒著作品的來源與異質性。這種處理并未削弱“本土化”,反而避免了將作品完全同質化的風險,使跨文化交流得以在張力中展開。
![]()
導演魏嘉在創作中有意避免將歷史創傷處理得過于沉重,而是選擇以幽默、速度和錯位感來回應文本本身的諷刺氣質。
當語言過于密集時,部分臺詞被刪減,轉而由身體動作與舞臺調度完成表達,使語言不再是唯一的表達通道。這一選擇,與馬斯沃夫斯卡對語言失效的書寫邏輯形成了有效呼應。
另一個大膽改編應該是外婆與母親由男演員反串出演,這是我在觀看劇本朗讀時最讓我驚訝的決定。但是如果僅將其理解為制造戲劇噱頭,顯然是低估了這一選擇的意義。性別與角色之間的距離,恰恰放大了劇中始終存在的錯位感——人物與人物之間、語言與經驗之間、歷史與當下之間的錯位。
而另一個錯位,應該也是整個演出給觀眾們帶來的最大震撼和驚訝:當燈光變化、空間被重新打開,我突然看清——我們所在的“觀眾席”,其實從一開始就已經是舞臺的一部分。
而真正的觀眾,正坐在我們身后,靜靜地看著我們的反應,看著我們的遲疑與錯愕。那一刻的感受并不是震撼,更像是一種遲來的明白:原來這場戲從一開始就沒有打算把我們安置在旁觀者的位置上。
這一瞬間,讓此前所有細節忽然連在了一起。
分發給觀眾的土豆、不斷被打斷和錯置的語言、那些你以為只發生在“別人家庭”里的爭吵等等,這一切都不是為了制造效果,而是在一步步松動“觀看”與“被觀看”之間那條看似牢固的界線。當這條界線徹底消失時,我們才意識到,自己早已被納入了舞臺之上、劇本之中。
![]()
在演出結束后,我將現場的照片和信息發給了多蘿塔·馬斯沃夫斯卡(在征得導演同意之后),她非常開心并在社交媒體上寫道——
這個譯本以及這次上演,
使這部作品在遙遠的文化中獲得了“第二次生命”。
對我而言,這句話并不是一個總結,而是一種被驗證的事實。蜂巢劇場的《我們之間挺好的》,并沒有試圖為觀眾提供一個“理解完畢”的答案,而是讓作品在中文語境中重新變得可討論、可爭執、甚至令人不安。
也正是在這種尚未被安置好的狀態中,馬斯沃夫斯卡的戲劇在蜂巢的舞臺上挺好的。
written by毛蕊
(《我們之間挺好的》中文譯者)
![]()
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.