“藤蔓”這個詞,如果去公園逛逛,經常能聽見有人指著紫藤說“這téng màn長得真好”,十個人里差不多有九個半都這么念,要是偶爾有個人說“téng wàn”,保準會被人用異樣的眼神看著,還會被說“你是不是故意顯擺你有文化啊”。
天天掛在嘴邊的“藤蔓”,十有八九都讀錯了。為啥會出現這種“錯著錯著就對了”的怪事?
明明是個錯誤的東西,說的人多了,反而正確的那個聽起來倒像異類了。
語言這東西,說白了就是大家都認可的一種規矩。
當讀錯的人占了大多數,正確的讀音就只能被擠到角落里,都沒機會出頭。
好端端的字,咋就能讀錯得這么離譜?
![]()
其實原因就三個,都跟咱們偷懶的心理有關。
認字認半邊。
“蔓”這個字,上面是個“曼”,你再看看“慢、漫、饅”,哪個不是讀“màn”呀?
咱們大腦就喜歡走捷徑,一看這字眼熟,就直接念成“màn”了,誰還會費勁去查字典呢?
“蔓延”這個詞太常見了。
平時總說“火勢蔓延”“雜草蔓延”,這里“蔓延”的“蔓”讀“màn”,說得多了,嘴巴就記住這個音了。
等碰到“藤蔓”的時候,腦子就想:“哎,都是‘蔓’,差不多嘛”,就直接把這個音套上去了。
根本沒想過,“蔓延”說的是一種狀態,而“藤蔓”指的是具體的那根藤,這完全是兩碼事。
短視頻和電視劇里全是錯讀音。
你刷個養花的視頻,博主張嘴就是“這個téng màn要修剪了”;看個古裝劇,臺詞也說“順著téng màn爬上去”。
天天聽著錯的,耳朵都習慣了,聽多了錯的,就真以為錯的是對的了。
這樣的詞多了去了,我隨便給大家說幾個,看看你們有沒有讀錯過。
![]()
第一個是“芝麻糊”。是不是大家張嘴就說“zhī ma hú”?
正確的讀法是“zhī ma hù”。這個“糊”讀四聲的時候,專門指那種糊狀的食物,像面糊、芝麻糊。
但咱們平時說“糊了”“糊墻”太多了,“hú”這個音太強勢,直接就把“hù”給蓋住了。
![]()
第二個是“道行”。夸一個人本事大的時候,咱們常說“這人道行深”,然后念成“dào háng”,其實這是不對的,正確的是“dào héng”。
這個“行”字在這兒既不讀“銀行”的“háng”,也不讀“行走”的“xíng”,而是讀“héng”,就只有“道行”這一個詞里還保留著這個讀音。
你說它多孤單呀,能不讀錯嗎? 第三個是“一場空”的“場”。好多人說“白忙活一場”,把“場”讀成三聲“chǎng”。
其實在口語里表示“一件事情”的時候,應該讀二聲“cháng”,像“一場雨”“一場大戰”“哭一場”。但“廣場”“操場”的“chǎng”太常見了,誰還能記得它還有個二聲的讀法呀?
可別小看這一個字的讀音,它還真能給咱們提個醒呢。
第一,別太相信自己的“想當然”。越是天天掛在嘴邊的詞,越容易出錯。偶爾翻翻字典真不丟人,丟人的是錯了一輩子還不承認。
第二,要分清場合,別太較真。
平時跟朋友聊天的時候,你非要揪著人家說“你讀錯了,應該是téng wàn”,那可就招人煩了,沒必要這樣。但要是給孩子輔導作業、自己錄個視頻或者在正式場合說話,那咱們就得把正確的讀音說出來。
知道什么是對的,然后根據場合選擇用不用,這叫懂事;要是壓根不知道正確的讀音,只會跟著別人瞎念,那可就糊涂了。
第三,將錯就錯可能是一種趨勢,但總得有人堅持正確的。說不定哪天,“téng màn”真就被字典收錄進去了,語言就是這么慢慢變化的。但在那一天到來之前,你要是能大大方方地念出“téng wàn”,別人不懂是他們的事,你自己心里清楚:我沒隨大流,我念的是對的。這可不叫較勁,這叫對自己有要求。
在這個大家都圖省事的年代,能較一次真,本身就是一種體面。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.