![]()
![]()
![]()
上圖為央視新聞客戶端新聞截圖
看新聞:
2026年3月18日19時20分12秒,央視新聞客戶端發表新聞,全文如下:
以色列防長稱“所有伊朗人
都是打擊目標”
以色列國防部長卡茨當地時間18日表示,以軍前一晚對伊朗首都德黑蘭發動襲擊,伊朗情報部長伊斯梅爾·哈提卜在襲擊中身亡,以軍“對伊朗的襲擊強度正在增加”,“所有伊朗人都是打擊目標”。
據以防長辦公室當天發布的聲明,卡茨在一次安全評估會議上說,他和以色列總理內塔尼亞胡共同決定,授權以軍無需獲得批準即可打擊“任何伊朗高級官員”。
卡茨說:“以色列的政策非常明確,伊朗沒有人擁有豁免權,所有伊朗人都是打擊目標。
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
那晚和第二天讀這條鋪天蓋地的新聞,我強烈地感覺到,這個卡茨不配當以色列防長,他這番話, 是在犯反人類罪。
接下來,我到處查找卡茨的發言原文。大家知道的原因,我找不到。
我找到了一個卡茨講話的一個視頻,試圖用手機錄下他的講話,再用語音轉文字的方法,轉成英文原文。為什么要這么麻煩?因為我英語不行,聽力尤差。
結果呢,手機轉譯不了。我放棄了追問。但心里想,等一等再說,一定會有原文出現在網絡上。
今天終于看到了一篇公號文章,是重慶一位網名白露值秋的人寫的,文中引用了講話原文。
我本來想直接轉載他(她?)的文章,結果,掃描文章二維碼,說我“出現錯誤”。那么,我就依據他(她?)提供的原文資料,自己寫一篇。為了不埋沒作者的原創,我在這里再提一次他(她?)的公眾號賬號:白露值秋,并表示感謝。
英文原文來自《華爾街日報》《以色列時報》報道。內容還不少,文內不涉及是否“殺光伊朗人”的內容,我就刪掉。刪掉的段落,我用省略號表示。翻譯軟件是WPS自帶,非常方便。
Title: Israel Authorizes Strikes on Iranian Officials Without Prior Approval, Katz Says——卡茨稱:以色列未經事先批準即授權對伊朗官員實施空襲
JERUSALEM, March 18 (Reuters) – Israeli Defense Minister Israel Katz announced on Wednesday that he and Prime Minister Benjamin Netanyahu have jointly decided to authorize the Israeli military to target "any senior Iranian official" without needing prior approval from the cabinet or the war cabinet.——耶路撒冷3月18日電(路透社)——以色列國防部長卡茨周三宣布,他與總理內塔尼亞胡已共同決定,授權以色列軍方可直接打擊“任何伊朗高級官員”,無需事先獲得內閣或戰時內閣的批準。
最具爭議,最有歧義的,就是下面這一段文字:
"No one in Iran has immunity, and all Iranians are targets," Katz said in a statement released by his office. He added that the move aims to send a clear message to Tehran that Israel will not hesitate to retaliate against those it holds responsible for threats against the Jewish state.——卡茨在其辦公室發布的聲明中表示:“伊朗境內無人享有豁免權,所有伊朗公民均屬打擊目標。”他強調,此舉旨在向德黑蘭明確傳遞信號:以色列將毫不猶豫地對那些被認定對猶太國家構成威脅的人員實施報復。
我讀大學時,學得最苦的就是英語,因為苦,所以在英文方面,不算文盲。希望我們的后代學好英語,因為本土有很多英文翻譯來的資料,需要一一甄別。我希望后代比我們有更強的質疑主動和甄別能力。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.