1582年11月的一個(gè)寒冷冬日,伍斯特主教區(qū)的檔案室里,一份婚姻契約被悄然簽署。契約上的男方名叫威廉·莎士比亞(William Shagspere),時(shí)年18歲;女方名叫安妮·哈撒韋(Anne Hathwey),26歲,已懷有三個(gè)月身孕。這份文書,后來成為英國歷史上最具爭(zhēng)議的婚姻證明之一。
四個(gè)多世紀(jì)后的今天,當(dāng)我們凝視這份羊皮紙上的斑駁字跡,依然能感受到那個(gè)決定命運(yùn)的日子所留下的諸多謎團(tuán):為什么莎士比亞的父親沒有擔(dān)任擔(dān)保人?為什么登記冊(cè)上新娘的名字變成了另一個(gè)人?更重要的是,這份倉促簽署的契約,究竟見證了怎樣的一段姻緣?
![]()
《新貴》中的莎士比亞形象
一份不合常規(guī)的契約
1582年11月28日,一份長約16.5英寸、寬約3.5英寸的羊皮紙文書,記錄了莎士比亞與安妮·哈撒韋的“婚姻契約”(marriage bond)。這份文書相當(dāng)于二人的“結(jié)婚證”,是他們婚姻關(guān)系最直接的原始憑證。它在塵封近兩個(gè)半世紀(jì)后,于1836年重見天日。當(dāng)時(shí),托馬斯·菲利普斯爵士(Sir Thomas Phillips)在系統(tǒng)整理伍斯特主教區(qū)留存的古老檔案時(shí),意外發(fā)現(xiàn)了這份極具歷史價(jià)值的法律文件。
這份契約的特別之處,恰恰在于它的“不合常規(guī)”。按16世紀(jì)英國的慣例,婚姻契約通常由新郎本人和新娘的父親共同擔(dān)任擔(dān)保人。但在這份契約中,擔(dān)保人卻是斯特拉福德的兩位農(nóng)民——福爾克·桑德爾(Fulke Sandells)和約翰·理查森(John Richardson),二位新人的血親均未在擔(dān)保人之列。
新郎的缺席較易理解,威廉·莎士比亞當(dāng)時(shí)尚未成年,18歲的他不具備法律意義上的擔(dān)保人資格。但問題在于,他的父親約翰·莎士比亞(John Shakespeare)本可以代子擔(dān)任擔(dān)保人——這同樣是當(dāng)時(shí)的通行做法。更何況,作為曾擔(dān)任斯特拉福德鎮(zhèn)長、在當(dāng)?shù)厣鐣?huì)享有一定聲望的商人,老莎士比亞完全具備出任擔(dān)保人的社會(huì)資質(zhì)與法律資格。不僅如此,與莎士比亞家族素有交情的昆尼(Quineys)、薩德勒(Sadlers)、格林(Greens)、雷諾茲(Reynolds)等富裕家族,也均未出任擔(dān)保人。老莎士比亞對(duì)長子迎娶一位年長八歲、家境一般的女子,是否抱有保留態(tài)度,今人已無從確知;但法律文獻(xiàn)中其作為擔(dān)保人的缺席,至少表明他并未積極介入這樁婚姻的法律程序。
更耐人尋味的是安妮·哈撒韋一方。她的父親理查德·哈撒韋已于1581年去世,但其兄弟巴塞洛繆·哈撒韋也未出現(xiàn)在擔(dān)保人之列。最終出任擔(dān)保人的,僅僅是新娘父親“信任的朋友和鄰居”——這種安排在當(dāng)時(shí)的婚姻契約中實(shí)屬罕見。
時(shí)間的壓力:降臨節(jié)前的婚禮
契約的第二段揭示了這份文書倉促簽署的真正原因。
作為拉丁文契約的附屬內(nèi)容,這部分采用16世紀(jì)英語撰寫,明確約定了婚姻的生效條件。其中最后一項(xiàng)格外引人注目:“倘若該威廉(即莎士比亞)不能自負(fù)應(yīng)有的費(fèi)用和開支,保障并免于使尊貴的伍斯特主教約翰及其官員受到損害——為許可該威廉與安妮僅經(jīng)一次結(jié)婚預(yù)告(banns)詢問即可成婚,以及因該許可之緣由或可能引發(fā)之一切其他后果——?jiǎng)t本擔(dān)保契約即告無效并作廢……”簡(jiǎn)言之,新郎需保障伍斯特主教日后不會(huì)因“僅經(jīng)一次結(jié)婚公告詢問即可成婚”而遭受質(zhì)疑,為此還需要向教會(huì)繳納高達(dá)四十英鎊的保證金。
“僅經(jīng)一次結(jié)婚公告”道出了全部的秘密。按當(dāng)時(shí)教會(huì)規(guī)定,新人在結(jié)婚前需在居住地堂區(qū)教堂連續(xù)三個(gè)周日宣讀結(jié)婚公告,以便公眾知曉并有機(jī)會(huì)提出異議。但莎士比亞與安妮的婚事,只進(jìn)行了一次公告。為什么如此倉促?答案或許與安妮的身體狀況有關(guān)。1583年5月26日,長女蘇珊娜(Susanna)在斯特拉福德鎮(zhèn)圣三一教堂受洗,此時(shí)距二人結(jié)婚僅過去六個(gè)月,這表明1582年的冬天安妮已懷有三個(gè)月左右的身孕。他們的婚姻,很可能是因未婚先孕而倉促締結(jié)的。
11月底是一個(gè)極其微妙的時(shí)間點(diǎn)。不論是教會(huì)法還是世俗法律均規(guī)定,從降臨節(jié)到主顯節(jié)之后八天是長達(dá)近一個(gè)半月的禁婚期,其間禁止舉行婚禮及其他若干儀式。1582年的降臨節(jié)始于12月2日,若莎士比亞與安妮·哈撒韋未能在11月底前完成婚禮,婚事將被迫延遲至次年1月14日之后。屆時(shí),安妮的身孕將更加明顯,二人婚前有孕的事實(shí)將無法遮掩。
為了趕在禁婚期前完婚,二人必須縮短公告流程。這其實(shí)也符合當(dāng)時(shí)慣例:若新人婚前已有“前約”(pro-contract)或“握手禮婚姻”(handfast marriage)能夠證明同居關(guān)系,便可豁免三次公告的要求。換言之,莎士比亞與安妮很可能在此之前已有某種形式的婚約——這正是那個(gè)時(shí)代處理“奉子成婚”的一種規(guī)約。
登記冊(cè)上的“另一個(gè)新娘”
如果說契約本身的不合常規(guī)還不足以引發(fā)爭(zhēng)議,那么伍斯特主教區(qū)登記冊(cè)上的另一條記錄,則讓這樁婚事變得更加撲朔迷離。
據(jù)登記冊(cè)第32卷43v對(duì)開頁記載,1582年11月27日,教會(huì)法庭為“來自斯特拉福德的威廉·莎士比亞與坦普爾格拉夫頓的安妮·惠特利”頒發(fā)了結(jié)婚許可證(marriage license)。時(shí)間上,這比婚姻契約早了一天;人名上,新郎姓氏拼寫為“Shaxpere”而非契約上的“Shagspere”,新娘的信息則與結(jié)婚契約完全不同——籍貫記為“坦普爾格拉夫頓”(Temple Grafton)而非“斯特拉福德”(Stratford),姓氏寫為“惠特利”(Whateley)而非“哈撒韋”(Hathwey)。
這是怎么回事?學(xué)者們?cè)鵀榇藸?zhēng)論不休。有人認(rèn)為這是兩樁婚事,名字相近的兩位“莎士比亞”與兩位不同的“安妮”結(jié)婚;也有人認(rèn)為這是教會(huì)檔案的筆誤,兩份記錄實(shí)際指向同一件婚事。直到20世紀(jì),隨著對(duì)16世紀(jì)文書制作習(xí)慣的深入研究,這場(chǎng)爭(zhēng)論才逐漸塵埃落定。
在16世紀(jì)下半葉,主教區(qū)登記冊(cè)的記載常依據(jù)口頭陳述直接撰寫,“Shaxpere”與“Shagspere”的拼寫差異,很可能源于書記員的不同聽寫習(xí)慣。僅伍斯特主教區(qū)第32卷登記冊(cè)中,就多次出現(xiàn)因發(fā)音相近導(dǎo)致的拼寫謬誤:如“Hiccox”被誤記為“Hitchcock”,“Joan Barbar”為“Joan Baker”,“Robert Bradeley”為“Robert Darby”,“Humfrey Elock”為“Humfrey Edgock”。與這些錯(cuò)誤相比,“Shakespeare”的多種拼寫變體簡(jiǎn)直不值一提。
至于新娘姓氏的差異,歷史學(xué)家J. 湯姆·伯吉斯(J. Tom Burgess)在《歷史上的沃里克郡》(Historic Warwickshire)中提出了一個(gè)頗具說服力的解釋:登記冊(cè)中的許可證條目往往并非當(dāng)場(chǎng)錄入,而是先在草稿或便簽簿上記錄簡(jiǎn)要信息,后續(xù)再整理謄抄。這一流程常導(dǎo)致日期、姓名及教區(qū)信息含混不清。新娘名字的原始拉丁文大概率為“Annam Hathwey”,書記員對(duì)照備忘錄抄寫時(shí),可能將“Annam”詞尾的“m”誤認(rèn)為是下一個(gè)單詞的首字母“w”,且誤判備忘錄縮寫了詞尾“m”,于是“Annam Hathwey”變成了“Anna Whateley”,最終被解讀為“Anne Whateley”。
與此同時(shí),語言環(huán)境也影響著書記員的記錄。1582年11月27日當(dāng)天,當(dāng)?shù)胤ㄍス蔡幚硭氖鸢讣渲芯桶藙跔柲翈熗せ萏乩╓illiam Whateley)起訴阿諾德·萊特(Arnold Leight)拖欠什一稅的案件。換言之,在莎士比亞結(jié)婚許可證簽發(fā)的同一天,書記員至少接觸過一次“惠特利”這個(gè)姓氏。將安妮的姓氏誤寫為當(dāng)天頻繁出現(xiàn)的名字,很可能是一個(gè)自然而然的“職業(yè)病”錯(cuò)誤。
除了這處筆誤,并無任何證據(jù)表明莎士比亞與任何“惠特利”家族有關(guān)聯(lián)。相反,另一份來自托馬斯·惠廷頓(Thomas Whittington)的遺囑,卻能為“安妮·莎士比亞”出身“哈撒韋”家族提供佐證。這位托馬斯曾是肖特里的理查德·哈撒韋手下一位富裕的牧羊人,其1601年的遺囑中,對(duì)“安妮·莎士比亞,威廉·莎士比亞先生之妻”表現(xiàn)出超乎尋常的信任。惠廷頓與哈撒韋家族的長期關(guān)系,以及雙方之間的數(shù)項(xiàng)金錢往來和債務(wù),使他對(duì)“安妮·莎士比亞”產(chǎn)生了信任——這或許恰恰說明,安妮·莎士比亞正是其雇主理查德·哈撒韋的女兒。
一份“典型”的婚姻契約
盡管不乏特殊之處,莎士比亞的這份“結(jié)婚證”,依然是一份極具代表性的英國16世紀(jì)婚姻契約文書。
從外觀來看,這份契約與成千上萬份伊麗莎白一世時(shí)代的同類文件高度一致:以鵝毛筆書寫,采用當(dāng)時(shí)官方通行的秘書體,幾乎未使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào);文件采用“雙尾標(biāo)簽制印法”(sur double queue),即把底部右側(cè)約半英寸寬的條帶向后翻折約5英寸,再將印章蓋于折痕處。如今所見手稿最下方右側(cè)的兩條切口,便是當(dāng)時(shí)羊皮紙標(biāo)簽(parchment tag)穿過留下的痕跡。
從內(nèi)容來看,這份契約同樣契合伍斯特教區(qū)的慣例。擔(dān)保人身份與40英鎊擔(dān)保金額,此兩項(xiàng)雖略顯特殊,但也符合當(dāng)?shù)貥?biāo)準(zhǔn);而那四項(xiàng)附屬適用條件,在當(dāng)時(shí)更是相當(dāng)普遍——據(jù)統(tǒng)計(jì),在1582年伍斯特主教區(qū)留存的75份婚姻契約中,包含這四項(xiàng)條件的便有55份,占比高達(dá)73%。二人的婚姻契約,恰恰是當(dāng)時(shí)社會(huì)習(xí)俗與法律程序的真實(shí)寫照。
莎士比亞與安妮的婚姻,如千千萬萬同時(shí)代的英國人一樣,遵循著英國法律的規(guī)范與精神。正如這份程式化的結(jié)婚契約所見,英國合法婚姻是一種簡(jiǎn)化但莊重嚴(yán)肅的程序,即一男一女在可作為見證的親友面前,基于自由意志和相互同意,交換彼此作為夫妻共同生活的協(xié)議與誓約。婚姻一旦締結(jié),便產(chǎn)生相互的、有約束力的、持久的且不可隨意解除的義務(wù)。這種將“出于自由意志的婚姻同意”等同于對(duì)實(shí)際婚姻的認(rèn)可,正是英國法律的本意與核心精神的體現(xiàn)。即便在當(dāng)下,“結(jié)婚合意”依然是界定婚姻本質(zhì)的核心原則。
如今,這份婚姻契約珍藏在伍斯特主教區(qū)檔案館,成為英國歷史上最珍貴的文獻(xiàn)之一。它見證了莎士比亞從未婚少年到已婚丈夫的人生轉(zhuǎn)折,也映照出16世紀(jì)英國普通人的生活實(shí)態(tài)。
或許,我們永遠(yuǎn)無法確知莎士比亞與安妮婚姻的真實(shí)面貌。他們的婚姻生活如何?他長期在倫敦工作,妻子留守斯特拉福德,這種兩地分居的狀態(tài)是否影響了二人的感情?莎士比亞在遺囑中只留給安妮“第二好的床”,這句話究竟意味著溫情,還是疏離?16世紀(jì)的英國法律嚴(yán)格約束著婚姻契約的神圣性,一經(jīng)締結(jié),離婚幾乎是不可想象之事——二人是否因此才得以白頭偕老?莎士比亞在他的戲劇中持續(xù)抒發(fā)著受挫的、對(duì)親密關(guān)系的渴望:劇本中眾多“妻子”角色的缺席、《李爾王》中互相厭惡的夫婦、《仲夏夜之夢(mèng)》中轉(zhuǎn)瞬即逝的愛情,似乎都在昭示著作者并不幸福的婚姻生活。
莎士比亞的婚姻,以1582年11月28日那份倉促簽署的婚姻契約為起點(diǎn)。此后的婚姻生活似乎也帶給他新的文學(xué)靈感,塑造了那個(gè)在倫敦舞臺(tái)上創(chuàng)造出一個(gè)又一個(gè)不朽形象的劇作家。一份羊皮紙,兩枚印章,四十英鎊擔(dān)保金——這是莎士比亞婚姻的開始,或許也是英國文學(xué)史上一個(gè)偉大傳說的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。
附錄1:莎士比亞與哈撒韋的婚姻契約
(現(xiàn)收藏于伍斯特主教區(qū)檔案館,編號(hào)x 797 BA 2783)
![]()
文本轉(zhuǎn)寫:
N[ov]erint vniu[er]si p[er] p[raese]ntes nos ffulcone[m] Sandells de Stratford in comit[atu] warwic[i] agricolam et Joh[ann]em Rychardson ib[ide]m agricola[m] teneri et firmiter obligari Ric[ard]o Cosin g[e]n[er]oso et Rob[er]to warmstry notario pu[bli]co in quadraginta libris bone & legalis monete Angli[a]e Soluend[is] eisdem Ric[ard]o et Rob[er]to hered[ibus] execut[oribus] vel assignat[is] suis ad quam quidem soluc[i]onem bene & fidel[ite]r faciend[am] obligam[u]s nos & vtru[m]q[ue] n[ost]r[u]m p[er] se pro toto & insolid[um] hered[es] executor[es] & admi[ni]strator[es] n[ost]ros firmiter p[er] p[rese]ntes Sigillis n[ost]r[i]s sigillat[as] dat[um] 28 die nov[emb]r[is] Anno Regni d[o]m[in]e n[ost]r[e] Eliz[abethe] Dei gratia Angli[a]e franc[iae] & hib[er]ni[a]e Regine fidei defensoris &c 25°
The condic[i]on of this obligac[i]on ys suche that if herafter there shall not appere any Lawfull Lett or impediment by reason of any p[re]contract consang[ui]nitie affinite or by any other lawfull meanes whatsoeu[er] but that will[ia]m Shagspere one thone p[ar]tie, and Anne hathwey of Stratford in the Dioces of worcester maiden may lawfully solennize m[at]ri[m]ony together and in the same afterward[es] remaine and continew like man and wiffe according vnto the lawes in that behalf prouided and moreouferl if there be not at this p[re]sent time any action sute(suit) quarrell or demaund moved or depending befor any judge eccl[es]iasticall or temporall for and concerning any suche lawfulf lett or impediment. And moreou[er] if thesaid will[ia]m Shagspere do not p[ro]ceed to solennizac[i]on of mariadg with the said Anne hathwey without the consent of hir frind[es]. And also if the said will[ia]m do vpon his owne p[ro]per coste and expense defend & saue(save) harmles the right Reverend father in god lord John bushop of worcester and his offycers for Licencing them the said will[ia]m and Anne to be maried together with once asking of the bannes(banns) of m[at]ri[m]ony betwene them and for all other causes w[hi]ch may ensue by reason or occasion therof that then the said obligac[i]on to be voyd(void) and of none effect or els to stand & abide in full force and vertue (virtue)
中文翻譯:
憑此文件,特此曉諭眾人:我們,沃里克郡斯特拉特福之農(nóng)夫福爾克·桑德爾及同地農(nóng)夫約翰·理查森,茲受紳士理查德·科辛及公共公證人羅伯特·沃姆斯特里之約束,負(fù)有堅(jiān)定義務(wù),向該理查德與羅伯特、其繼承人、遺囑執(zhí)行人或委托人,足額支付四十英鎊合法且通行英格蘭之良幣:為確保此項(xiàng)支付得以妥善并忠實(shí)履行,我們及我們各自的繼承人、遺囑執(zhí)行人及遺產(chǎn)管理人,均以我們的印章加蓋于本文件之上,共同并分別為該款項(xiàng)之全額承擔(dān)全部責(zé)任。本文件出具于吾等女王伊麗莎白,蒙上帝恩典之英格蘭、法蘭西及愛爾蘭女王,信仰捍衛(wèi)者伊麗莎白陛下,在位第二十五年(即公元1582年),十一月廿八日。
本擔(dān)保契約之條件如下: 倘若日后并無出現(xiàn)任何合法之障礙或阻隔——無論因先前婚約、血緣關(guān)系、姻親關(guān)系,或任何其他合法緣由所致——使得一方當(dāng)事人威廉·莎士比亞與伍斯特教區(qū)斯特拉特福之未婚女子安妮·哈撒韋得以合法締結(jié)婚姻,并于此后依據(jù)該方面之法律規(guī)定,作為夫妻持續(xù)共同生活;此外,倘若目前在任何教會(huì)法庭或世俗法庭法官面前,并無任何涉及此類合法障礙或阻隔之訴訟、法律程序、爭(zhēng)吵或訴求被提出或懸而未決;再者,倘若上述威廉·莎士比亞未征得該安妮之親友同意,便不與所述安妮·哈撒韋舉行婚禮;并且,倘若該威廉不能自負(fù)應(yīng)有的費(fèi)用和開支,保障并免于使尊貴的伍斯特主教約翰及其官員受到損害——為許可該威廉與安妮僅經(jīng)一次結(jié)婚預(yù)告詢問即可成婚,以及因該許可之緣由或可能引發(fā)之一切其他后果——?jiǎng)t本擔(dān)保契約即告無效并作廢;否則,該契約將繼續(xù)保持完全的法律效力與約束力。
附錄2:主教登記冊(cè)中涉及莎士比亞婚姻的記錄
(現(xiàn)收藏于伍斯特主教區(qū)檔案館,編號(hào)為b716.093 BA 2648/10 (i), folio 43 verso)
![]()
文本轉(zhuǎn)寫:
[頁眉] Anno d[omi]ni 1582
[第26行] It[e]m eodem die si[mi]lis emanavit licna(licencia) inter w[illelmu]m Shaxpere et Anna[m] whateley
[第27行] de Temple grafton
中文翻譯:
[頁眉]主后1582年
[第26—27行]另外,同日,向來自斯特拉特福的威廉·莎士比亞與坦普爾格拉夫頓的安妮·惠特利頒發(fā)了類似許可證。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.