最近,有個(gè)美國(guó)加州的網(wǎng)友跟我分享,說他們州有一座海拔3000多米的雪山,居然是用一句“極其經(jīng)典的粵語粗口”來命名的。我一開始以為他只是在開玩笑,結(jié)果在 Google Map 上一查,竟然真的有這座山!
![]()
▲Google Map中的Tunemah Peak
它的官方名字叫做Tunemah Peak。而這座山附近,還有一條小徑叫 Tunemah Trail,以及一個(gè)湖叫 Tunemah Lake。
這個(gè)地名的英文發(fā)音,和那句常用的粵語粗口如此接近,這難道只是一個(gè)巧合嗎?
▲點(diǎn)擊觀看視頻
帶著滿腦的疑問,我翻查了《加州地名辭典》。結(jié)果發(fā)現(xiàn)書里明確指出,這個(gè)地名并不是來自印第安語,它就是來自于一句“Cantonese obscenity”(粵語粗口),英文意思就是那個(gè)大名鼎鼎的 F 字頭問候語了。
原來,這段令人啼笑皆非的命名歷史,可以追溯到 1878 年。根據(jù)早期登山家法夸爾出版的《內(nèi)華達(dá)山脈史》記載,當(dāng)時(shí)有一群牧羊人,正試圖趕著羊群穿越這片極其陡峭的山區(qū)。
![]()
▲法夸爾《內(nèi)華達(dá)山脈史》
隨行有一位廣東廚師。面對(duì)這幾乎無法行走、隨時(shí)可能喪命的崎嶇小路,還有怎么趕都不聽話的羊群,這位平時(shí)勤懇老實(shí)的廣東先輩,終于迎來了人生的“至暗時(shí)刻”,令他徹底“發(fā)爛渣”了!他忍不住沿路大聲瘋狂咒罵出那句經(jīng)典的粵語粗口。
當(dāng)時(shí)隨行的美國(guó)探險(xiǎn)家所羅門斯根本聽不懂這些發(fā)音的真實(shí)含義,只覺得這串充滿韻律感的詞匯非常有特色,簡(jiǎn)直是氣勢(shì)如虹,于是便半開玩笑地將這座山峰標(biāo)記為“Tunemah”。
![]()
▲AI生成
很多人可能會(huì)好奇,既然美國(guó)政府對(duì)地名有“不得使用歧視或淫穢詞匯”的嚴(yán)格規(guī)定,為什么這座“Tunemah Peak”能夠保留至今?
![]()
▲美國(guó)地名委員會(huì)會(huì)定期清理違規(guī)地名
根據(jù)美國(guó)地名委員會(huì)的命名政策,官方雖然會(huì)定期清理涉及種族歧視的地名,但由于 “Tunemah” 在拼寫上已經(jīng)高度英語化,而且它不是針對(duì)特定族群的攻擊,所以在歷史演變中,它被美國(guó)人視為了一種“文化軼事”。
對(duì)于絕大多數(shù)不懂粵語的美國(guó)官員來說,這聽起來更像是一個(gè)充滿異國(guó)風(fēng)情的優(yōu)美名稱,而不是什么禁忌語。因此,它便奇跡般地在官方地圖上屹立了超過一個(gè)世紀(jì)。
當(dāng)然,笑歸笑。19世紀(jì)中后期,大批來自中國(guó)的工人參與了美國(guó)西部大開發(fā),打通了東岸至西岸的太平洋鐵路。Tunemah Peak 這個(gè)看似粗俗的中國(guó)名字背后,其實(shí)也真切地記載了當(dāng)年華工在異國(guó)他鄉(xiāng),面對(duì)殘酷自然環(huán)境時(shí)的血淚與辛酸。
![]()
▲早期在美華工
另外,值得一提的是,所羅門斯的考察報(bào)告之中,他形容這個(gè)名字是“一個(gè)具有非常生動(dòng)內(nèi)涵的中國(guó)咒罵語”,并嘗試用英文音譯,記錄下了當(dāng)時(shí)華工的咆哮:“Teu-na-mah-ne! muck-a-hai! Yeu-nicky-shee-fut!”
那你又知不知道,這位廣東先輩原句罵的到底是什么意思呢?歡迎在評(píng)論區(qū)告訴我你的翻譯!
羊記精選
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.