據Automaton報道,《勇者斗惡龍》系列創作者堀井雄二近日在接受采訪時,談及游戲本地化相關話題,明確表示英文翻譯難免會丟失游戲原本的諸多“韻味”。
![]()
據悉,此次采訪以“師徒對談”的形式展開,堀井雄二與《超常視覺》系列導演石山貴也(曾參與《勇者斗惡龍X》開發)對話,旨在紀念《靈視異聞 FILE38 伊勢人魚物語》正式發售。作為高產的游戲劇本創作者,兩人在訪談中不僅探討了游戲劇本的創作技巧,還重點交流了對游戲本地化的看法。
訪談中,石山貴也首先表達了自己對游戲本地化的擔憂。他表示,自己在《靈視異聞 FILE38 伊勢人魚物語》創作中,執著于追求完美的用詞與句式,但該游戲首發便支持英文翻譯,他擔心自己的這份用心會在翻譯過程中付諸東流。
![]()
針對這一擔憂,堀井雄二結合自身經驗作出回應。他直言,英文翻譯往往會在多個方面丟失游戲的原有韻味,最終呈現的內容難免顯得直白簡單。他認為,這種不足源于日英兩種語言本身固有的差異,“我已經接受了英文是一門簡潔的語言這一事實,所以這也是沒辦法的事。”
石山貴也還舉例說明語言差異帶來的本地化難題:日語中有多種第一人稱代詞,如俺(ore)、仆(boku)、わし(washi)、私(watashi)等,每一種都能反映說話者的性別、年齡及性格特質,但在英文中,這些代詞都會被統一譯為“我(I)”,丟失了原本的細節表達。
![]()
不過堀井雄二也提到,隨著游戲配音的普及,這一問題已得到一定改善。配音臺詞可以通過語氣、表達方式等,為傳遞角色特質提供更多空間,在一定程度上彌補翻譯帶來的韻味損失。
坦然接受語言差異的客觀局限,卻始終在意作品的韻味傳遞,堀井雄二的觀點,也讓玩家看到了頂級創作者對內容的敬畏之心。你有沒有遇到過讓你眼前一亮、完美還原原作精髓的游戲翻譯?歡迎評論區留言討論。
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.