歐美娛樂(lè)圈開(kāi)年大瓜!貝克漢姆大兒子布魯克林(Brooklyn Beckham)突然發(fā)長(zhǎng)文,公開(kāi)開(kāi)撕父母,正式把家族矛盾擺上臺(tái)面。
自從娶了百億富家女妮可拉·佩爾茨(Nicola Peltz)后,他與岳父一家走得更近,也在中國(guó)網(wǎng)友這里喜提一個(gè)扎心稱號(hào)——“豪門(mén)贅婿”。
這些年,英媒頻頻暗示貝克漢姆家的“婆媳不和”,原本以為只是狗仔捕風(fēng)捉影,沒(méi)想到當(dāng)事人直接下場(chǎng),把傳聞一把坐實(shí)......
![]()
Brooklyn Beckham has released a lengthy statement taking aim at his parents, David Beckham and Victoria Beckham, and accusing them of trying to ruin his relationship.
布魯克林·貝克漢姆近日發(fā)表了一份篇幅較長(zhǎng)的聲明,矛頭直指他的父母——大衛(wèi)·貝克漢姆和維多利亞·貝克漢姆,并指責(zé)他們?cè)噲D破壞他目前的感情關(guān)系。
Brooklyn began his statement saying "I do not not want to reconcile with my family. I'm not being controlled, I'm standing up for myself for the first time in my life."
布魯克林在聲明開(kāi)頭直言:“我不想與我的家人和解。我沒(méi)有被任何人控制,這是我人生中第一次為自己挺身而出。”
![]()
He then accused his parents of controlling "narratives in the press about our family" and doing "performative social media posts," adding "Recently, I have seen with my own eyes the lengths that they’ll go through to place countless lies in the media, mostly at the expense of innocent people, to preserve their own facade."
隨后,他指責(zé)父母操控“關(guān)于我們家族的媒體輿論”,并指責(zé)他們發(fā)布“作秀式的社交動(dòng)態(tài)”。他補(bǔ)充道:“最近,我親眼目睹了他們?yōu)榱司S護(hù)自己的體面,不惜在媒體上散布無(wú)數(shù)謊言,而這些謊言大多是以傷害無(wú)辜的人為代價(jià)的。”
Brooklyn then addressed rumors about his wedding to Nicola Peltz, saying "My parents have been trying endlessly to ruin my relationship since before my wedding, and it hasn't stopped. My mum cancelled making Nicola's dress in the eleventh hour despite how excited she was to wear her design, forcing her to urgently find a new dress.
布魯克林隨后回應(yīng)了關(guān)于他與妮可拉·佩爾茨大婚的種種傳聞,他表示:“從我結(jié)婚前起,我父母就沒(méi)完沒(méi)了地想要破壞我的感情生活,至今都沒(méi)有停止。盡管妮可拉一直非常期待穿上我母親設(shè)計(jì)的婚紗,但我母親卻在最后一刻臨時(shí)取消了婚紗制作,逼得她不得不緊急尋找新禮服。
![]()
Weeks before our big day, my parents repeatedly pressured and attempted to bribe me into signing away the rights to my name, which would have affected me, my wife, and our future children. They were adamant on me signing before my wedding date because then the terms of the deal would be initiated. My holdout affected the payday, and they have never treated me the same since.
在我們大婚的前幾周,我父母反復(fù)對(duì)我施壓,甚至試圖利誘我簽署一份放棄姓名權(quán)的協(xié)議,這將直接影響到我、我的妻子以及我們未來(lái)的孩子。他們堅(jiān)持要求我在婚前簽署,因?yàn)槟菢訁f(xié)議條款就會(huì)立即生效。由于我的堅(jiān)持拒絕,他們的收益受到了影響,從此以后他們對(duì)我大不如前。
During the wedding planning, my mum went so far as to call me 'evil' because Nicola and I chose to include my Nanny Sandra, and Nicola's Naunni at our table, because they both didn't have their husbands. Both of our parents had their own tables equally adjacent to ours."
在籌備婚禮期間,我母親甚至因?yàn)槲液湍菘衫瓫Q定讓我的保姆桑德拉和妮可拉的保姆坐在我們那一桌,而罵我‘邪惡’,因?yàn)檫@兩位老人都沒(méi)有丈夫了。而我么雙方的父母都坐在與我們相鄰的桌子旁。
Brooklyn added that before the wedding, his family told him that Nicola was "not blood," and claimed Victoria "hijacked" his first dance with Nicola, saying "In front of our 500 wedding guests, Marc Anthony called me to the stage, where in the schedule was planned to be my romantic dance with my wife but instead my mum was waiting to dance with me instead. She danced very inappropriately on me in front of everyone. I've never felt more uncomfortable or humiliated in my entire life. We wanted to renew our vows so we could create new memories of our wedding day that bring us joy and happiness, not anxiety and embarrassment."
布魯克林補(bǔ)充道,婚禮前他的家人曾對(duì)他直言,妮可拉“不是自家人(沒(méi)有血緣關(guān)系)”。他還指責(zé)維多利亞“搶走”了他與妮可拉的首舞,他回憶稱:“在500名婚禮賓客面前,馬克·安東尼叫我上臺(tái)。按計(jì)劃,那本應(yīng)是我和妻子浪漫共舞的時(shí)間,結(jié)果在那等著的卻是我母親。她當(dāng)著所有人的面跟我跳了一場(chǎng)動(dòng)作極其不雅的舞。我這輩子從未感到如此局促和羞辱。我們想重溫結(jié)婚誓言,是為了創(chuàng)造新的婚禮回憶,讓我們感到喜悅和幸福,而不是焦慮和尷尬。”
![]()
Brooklyn also accused Victoria of inviting "women from my past into our lives in ways that were clearly intended to make us both uncomfortable," and then said he and Nicola were rejected by the family when they traveled to London for David's birthday. Apparently, David only agreed to see Brooklyn on the condition that Nicola wasn't there.
布魯克林還指責(zé)維多利亞故意邀請(qǐng)他“過(guò)往生活中的女性”介入他們現(xiàn)在的日子,其目的顯然是想讓他們兩人都感到難堪。他還提到,他和妮可拉前往倫敦為大衛(wèi)慶祝生日時(shí),遭到了家族的冷落。據(jù)稱,大衛(wèi)只同意在妮可拉不在場(chǎng)的情況下單獨(dú)見(jiàn)布魯克林。
Brooklyn ended his statement denying the narrative that Nicola controls him, saying "I have been controlled by my parents for most of my life. I grew up with overwhelming anxiety. For the first time in y life, since stepping away from my family, that anxiety has disappeared."
布魯克林在聲明的最后否認(rèn)了關(guān)于妮可拉控制他的傳聞,他表示:“我生命中的大部分時(shí)間都在受父母掌控。我在極度的焦慮中長(zhǎng)大。自從脫離家庭以后,我這輩子第一次感受到那種焦慮消失了。”
![]()
然而,這篇“字字帶火藥味”的長(zhǎng)文,并沒(méi)有成功為大布贏來(lái)多少同情分。相反,輿論很快分成了兩派。
不少網(wǎng)友認(rèn)為,大布從小頂著“貝克漢姆之子”的光環(huán)出道,資源、曝光、機(jī)會(huì)一樣不缺,幾乎吃盡了家族紅利,如今卻反過(guò)來(lái)公開(kāi)指責(zé)父母,多少顯得忘本又薄情。在他們看來(lái),這波操作更像是“享受了好處,卻拒絕承擔(dān)代價(jià)”。
![]()
他是如此忘恩負(fù)義和卑鄙;沒(méi)有他的父母,他什么都不是,甚至不會(huì)存在。如果他不是他們的孩子,這個(gè)女人根本不會(huì)看他一眼!多么卑鄙的行為,那個(gè)混蛋!
![]()
“星二代”真是讓人一言難盡。
![]()
看到一個(gè)含著金湯匙出生、沒(méi)吃過(guò)半點(diǎn)苦的人,竟然反過(guò)頭來(lái)公開(kāi)羞辱寵溺了自己一輩子的父母,真是讓人大跌眼鏡。真是不知好歹的小崽子。
![]()
當(dāng)然,也有另一部分聲音提出質(zhì)疑:貝克漢姆夫婦在家庭關(guān)系中,是否真的存在過(guò)度控制的問(wèn)題?名人家庭的光環(huán)與利益,究竟是保護(hù),還是枷鎖?
![]()
以愛(ài)之名的控制仍然是控制
1對(duì)1在線真人私教課
先試學(xué) 再選擇
![]()
??精品互動(dòng)課件課
??25分鐘口語(yǔ)私教課
??專業(yè)口語(yǔ)等級(jí)測(cè)試
??量身定制學(xué)習(xí)方案
0元領(lǐng)取試學(xué)禮包
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.