![]()
![]()
節(jié)氣
![]()
1月20日
寒盡春生 年味正濃
大寒迎年 歡喜團(tuán)圓
![]()
朔風(fēng)裹雪送大寒,歲末新元一色天。
The wind drives snow through Great Cold,blending the old year's end and new year's dawn into one sky.
![]()
![]()
大寒 | 二十四節(jié)氣終章
Great Cold | The Final Note of the 24 Solar Terms
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
大寒知多少
All about Great Cold
![]()
![]()
大寒,二十四節(jié)氣之終章,冬季的落幕,寒潮之巔。此時(shí)天地冰封,萬(wàn)物蟄藏,嚴(yán)寒刺骨。但這凜冽并非終結(jié),而是大地最深沉的呼吸——在極寒中,陽(yáng)氣已悄然萌動(dòng),為下一個(gè)輪回積蓄力量。大寒不僅是氣候的節(jié)點(diǎn),更是中國(guó)人“物極必反”哲思的印證,提醒我們?cè)谧罾涞臅r(shí)刻,守望最暖的希望。
Great Cold, the final solar term of the 24, marks winter's curtain call—the peak of cold waves. The world is frozen, all life lies dormant, and the chill pierces to the bone. Yet this deep freeze is not an end, but the earth's most profound breath: within the extreme cold, yang energy quietly stirs, gathering strength for the next cycle. Great Cold is not just a climatic turning point; it embodies the Chinese philosophy that "things will reverse when they reach their extreme," reminding us to hold onto the warmest hope in the coldest hour.
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
大寒習(xí)俗知多少
Traditional Customs of Great Cold
![]()
![]()
1.食糯暖身 Eating Glutinous Rice for Warmth
大寒時(shí)節(jié),人們蒸糯米飯、打年糕、熬八寶粥,以五谷的溫潤(rùn)驅(qū)寒。每一口香甜,既暖身,也寄寓著對(duì)新年的圓滿祈愿。
2.除塵布新 House Cleaning for Renewal
“臘月廿四,撣塵掃房子。”此時(shí)家家戶戶灑掃庭除,洗曬衣物,拂去舊歲的塵埃。這既是為迎新而清潔,也是一種辭舊迎新的莊重儀式。
3.備年迎春 Preparing for the New Year
大寒過后便是立春,年味漸濃。寫春聯(lián)、備年貨、腌臘味,忙碌中洋溢著紅火的喜悅,寒冬也在團(tuán)圓的暖意中悄然退場(chǎng)。
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
立冬詩(shī)句
Start of winter in poetry
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
冬雖寒涼,卻藏著對(duì)春的期許。在這萬(wàn)物斂藏的時(shí)節(jié),愿我們都能放慢腳步,圍爐取暖、積蓄力量,在寧?kù)o中等待下一個(gè)春暖花開。
REC
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.