![]()
江西地名研究
關(guān)注我們,獲取更多地名資訊
摘要:古建筑是物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要組成部分。它凝結(jié)了中華民族的歷史記憶與文化精髓,亦是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界的重要載體。文章以廣東湛江赤坎老街古建筑群為例,聚焦其嶺南與僑鄉(xiāng)文化特色,分析其命名的文化內(nèi)涵及功能屬性。基于目的論視角,提出“專名音譯+屬性意譯”,并結(jié)合古建筑歷史背景及建筑屬性選詞的靈活翻譯策略,旨在保留古建筑名稱的歷史文化特色的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確傳達(dá)其功能,提升英譯的準(zhǔn)確性與文化傳播力,助力中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國(guó)際化表達(dá)與傳播。
關(guān)鍵詞:古建筑譯名;嶺南;湛江赤坎老街;目的論;翻譯策略
0 前言
我國(guó)嶺南地區(qū)覆蓋廣闊,包括廣東(粵東、粵西)及珠三角及廣西南部等地區(qū)。歷史上的嶺南地區(qū)海外貿(mào)易興盛,古商埠林立。湛江赤坎,作為嶺南地區(qū)歷史上著名的商埠之一,曾是海上絲綢之路的重要通道。據(jù)《赤坎古商埠》記載,赤坎商埠起源于宋代,歷經(jīng)元、明、清多個(gè)歷史時(shí)期,逐漸形成融合多元風(fēng)格的建筑格局。其中,赤坎老街是湛江主城區(qū)內(nèi)最具代表性的歷史街區(qū),亦是目前保存最為系統(tǒng)、規(guī)模較大、最具商埠文化特征的區(qū)域之一。該街區(qū)集中保留了晚清至民國(guó)時(shí)期的中西合璧建筑,如赤坎埠最早的渡口碼頭,廣州灣法國(guó)駐軍舊址、雙清庵以及許愛(ài)周故居等。這些古建筑承載著嶺南地區(qū)的歷史文化傳統(tǒng)與民俗風(fēng)貌,是湛江展示地域文化特色與吸引國(guó)際游客的重要文化載體。
鑒于赤坎老街古建筑的獨(dú)特歷史文化價(jià)值,亟需規(guī)范并統(tǒng)一其英文翻譯,以便推動(dòng)文化準(zhǔn)確傳播。恰當(dāng)?shù)淖g名不僅有助于國(guó)外游客理解建筑所承載的文化內(nèi)涵,還能激發(fā)其對(duì)嶺南商埠文化、人文傳統(tǒng)與自然景觀的興趣,進(jìn)一步推動(dòng)湛江城市形象的國(guó)際傳播與旅游發(fā)展。然而,目前赤坎老街古建筑群的名稱仍普遍存在譯名缺失、一名多譯等問(wèn)題。基于此,本文歸納赤坎老街街區(qū)古建筑群的命名特點(diǎn),分析現(xiàn)有英文譯文中存在的問(wèn)題。同時(shí),本研究以目的論為基礎(chǔ),提出赤坎老街古建筑名稱翻譯策略,為嶺南古建筑名稱的英譯實(shí)踐提供有價(jià)值的指導(dǎo)。
1 古建筑名稱英譯研究
古建筑濃縮著民族歷史記憶與地域文化傳統(tǒng),體現(xiàn)了鮮明的歷史信息與文化意涵。這些歷史文化特征往往直接體現(xiàn)在具有中華特色的古建筑名稱中,如貴州的“侗族鼓樓”,湛江赤坎老街的“雙清庵”等。在國(guó)際文化旅游興起的今天,古建筑名稱的英譯對(duì)于促進(jìn)國(guó)際旅游,文化溝通交流具有重要作用。然而,目前我國(guó)對(duì)于古建筑譯名的研究尚且不足。主要原因有二。首先,目前我國(guó)尚未有較為完整的官方古建筑名稱的翻譯規(guī)范。部分城市指定的地方性標(biāo)準(zhǔn),例如《公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)規(guī)范(上海市地方標(biāo)準(zhǔn))》,《北京市公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》,以及廣東省頒布的《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法規(guī)范》等提出了使用漢語(yǔ)拼音音譯等基本方法。然而,這些細(xì)則多針對(duì)于公共基礎(chǔ)設(shè)施的翻譯,如街道、路牌等,并不完全適用于古建筑。與一般的街道,機(jī)構(gòu)等名稱不同,我國(guó)古建筑名稱不僅具有表達(dá)古建筑屬性的指示意義,同時(shí)也包含重要的歷史文化信息。這種雙重屬性使古建筑名稱的英譯更具挑戰(zhàn)性。簡(jiǎn)單地使用漢語(yǔ)拼音或者意譯,很難較為完整地表達(dá)古建筑名稱所包含的歷史文化內(nèi)涵,使游客理解古建筑的文化意義。此外,現(xiàn)有的規(guī)范多以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向,鮮有涉及翻譯過(guò)程中的選詞策略。因此,譯者多依賴個(gè)人理解選詞翻譯,容易導(dǎo)致同一古建筑出現(xiàn)多種譯名,影響古建筑對(duì)外傳播的一致性與規(guī)范性。
其次,與公示語(yǔ)相比,目前對(duì)于古建筑名稱英譯的理論研究極少。現(xiàn)有的若干理論研究多聚焦于特定建筑類型的翻譯風(fēng)格,包括古代園林建筑物簡(jiǎn)介的翻譯,或古建筑的術(shù)語(yǔ)翻譯等。如鄭張敏分析了《清明上河圖》中宋代建筑的結(jié)構(gòu)特征及其簡(jiǎn)介的英譯策略。金凌燕從文體角度探討了古典園林簡(jiǎn)介的翻譯方法,提出了增譯法、句式重組法等。李映蓁則針對(duì)古建筑術(shù)語(yǔ)翻譯,提出采用音譯與直譯相結(jié)合,并輔以注釋的方式,以增強(qiáng)術(shù)語(yǔ)的文化解釋力。盡管上述研究具有一定參考價(jià)值,但集中于建筑相關(guān)文本翻譯,尚未系統(tǒng)關(guān)注古建筑名稱本體的翻譯問(wèn)題,特別是缺乏立足于嶺南古商埠文化背景的譯名研究。古建筑名稱作為景點(diǎn)的主要元素,常見(jiàn)于旅游宣傳資料、講解標(biāo)識(shí)與建筑匾額中,懸于古建筑入口處,是游客了解古建筑的重要窗口。因此,以嶺南古商埠為背景開(kāi)展古建筑名稱英譯研究,不僅有助于提升翻譯的規(guī)范性與文化表達(dá)效果,也對(duì)地方文化的對(duì)外播具有重要作用。
2 研究對(duì)象及方法
本研究以赤坎老街古建筑群為對(duì)象,探究嶺南歷史文化街區(qū)的古建筑名稱的翻譯。為達(dá)到這一目的,本研究采用文獻(xiàn)搜索法和實(shí)地調(diào)查法。首先,通過(guò)查閱相關(guān)文獻(xiàn)與政府工作報(bào)告,明確赤坎老街的地理邊界及其歷史建筑分布。其次,通過(guò)在街區(qū)內(nèi)開(kāi)展實(shí)地調(diào)查,充分采集其真實(shí)語(yǔ)言景觀數(shù)據(jù),系統(tǒng)分析當(dāng)前古建筑名稱和譯名的使用現(xiàn)狀與存在問(wèn)題。
2.1 赤坎老街及其古建筑簡(jiǎn)介
赤坎老街街區(qū)的古建筑集中反映了嶺南古商埠的歷史風(fēng)貌,是湛江的歷史文化保護(hù)街區(qū)和旅游景點(diǎn)。根據(jù)2017年湛江市政府發(fā)布的《湛江市區(qū)第一批歷史建筑名錄》,湛江市市區(qū)共劃定歷史建筑80處。這些歷史建筑位于湛江的霞山和赤坎兩大行政片區(qū)。其中,赤坎老街街區(qū)的狹窄巷中現(xiàn)存古建筑32處,約占全市歷史建筑總量的40%。據(jù)《湛江市赤坎區(qū)志》記載,民主路為赤坎商埠早期興起的重要街道,現(xiàn)仍為街區(qū)主要交通軸線。這些古建筑以民主路、中山路為中軸,東起南橋河,北至北橋河,分布于躍進(jìn)路、勞動(dòng)路等7條道路。街區(qū)內(nèi)古建筑沿街密布,鱗次櫛比,構(gòu)成緊湊有序的商埠空間形態(tài)。赤坎老街因歷史悠久,自明清以來(lái)即為港口貿(mào)易活躍區(qū)域,20世紀(jì)00年代起成為法國(guó)租界,建筑風(fēng)格多元融合。街區(qū)現(xiàn)存建筑類型豐富,包括法國(guó)殖民時(shí)期的歐式建筑(如廣州灣法國(guó)駐軍舊址)、清代民宅(如許愛(ài)周故居)以及民國(guó)宗教建筑(如雙清庵)等,體現(xiàn)了赤坎在不同歷史階段的文化沉淀與風(fēng)貌演進(jìn)。此外,赤坎老街仍保留赤坎埠最早的渡口碼頭,見(jiàn)證了其作為嶺南古商埠的重要地位,具有重要的歷史文化價(jià)值。
2.2 赤坎老街街區(qū)古建筑譯名現(xiàn)存問(wèn)題
本研究采用實(shí)地調(diào)研和文獻(xiàn)分析的方式,調(diào)查并分析了赤坎老街7條街道范圍內(nèi)的古建筑名稱及譯名。經(jīng)分析,目前赤坎古建筑譯名共有兩大問(wèn)題:英譯缺失和一名多譯。具體分析如下。
1)英譯缺失
目前湛江的古建筑僅有廣州灣時(shí)期的部分建筑有較為明確的英文建筑標(biāo)識(shí),如福音堂Gospel Church,東方會(huì)理銀行舊址The Old Location of Calyon。大部分赤坎老街歷史建筑,如赤坎埠古碼頭、大通街80余號(hào)國(guó)民商鋪群、廣州灣法國(guó)駐軍舊址、民權(quán)路別墅、中華民國(guó)紅寶石商鋪、許愛(ài)周故居、金鋪井等均無(wú)英文譯名。這些古建筑大多數(shù)已列入湛江市市區(qū)第一批歷史建筑名錄,具有極大的歷史文化價(jià)值。提供此類古建筑的英文譯名可以讓國(guó)外游客了解該古跡,宣傳湛江赤坎古商埠文化,促進(jìn)跨文化交流。
2)一名多譯
赤坎老街的古建筑名的“一名多譯”很大程度上源自翻譯策略不統(tǒng)一,以及詞匯選用不統(tǒng)一。如位于老街的“雙清庵”有“Shuangqing An”(音譯)和“Shuangqing Temple”(意譯)兩種譯名。位于赤坎老街的金鋪井也被譯為“Jinpujing”或“Jinpu(Well Top)”。前者采用音譯,突出原語(yǔ)讀音;后者采取音譯加解釋策略,將“井”譯為“well top”,突出金鋪井的井臺(tái)高出地面的建筑形態(tài)。這種由于翻譯策略差異引發(fā)的譯名不一致,既影響了規(guī)范性,也可能引起游客的理解偏差與文化認(rèn)知混淆,從而削弱古建筑文化意涵在對(duì)外傳播中的準(zhǔn)確表達(dá)。此外,由于缺乏統(tǒng)一用詞標(biāo)準(zhǔn),譯者多憑借自身理解選詞,脫離了古建筑的歷史文化背景,造成一名多譯的現(xiàn)象。如赤坎埠古碼頭作為赤坎老街最重要的歷史舊址,其譯文有三種之多,分別為“The Former Site of Chikan Harbor”“The Former Pier Site in Chikan Port”“The Former Site of Chikan Dock”。而赤坎老街的眾多“故居”也有“old residence”“old house”和“former residence”等不同的翻譯。同時(shí),赤坎老街街區(qū)的古商埠如榮昌商行也有“Rongchang Business”“Rongchang Firm”和“Rongchang Trading Company”多個(gè)不同譯名。這些不一致的譯名往往會(huì)引發(fā)誤解。因此,當(dāng)前赤坎老街街區(qū)的古建筑群譯名亟須進(jìn)一步規(guī)范。建議譯者采用恰當(dāng)和相對(duì)統(tǒng)一的系統(tǒng)性翻譯策略,為國(guó)際游客提供更為完善的赤坎老街導(dǎo)覽系統(tǒng)。
3 赤坎老街古建筑名稱翻譯策略
古建筑具有濃厚的地方歷史文化特色,因此,古建筑名稱的翻譯可視為一個(gè)從原語(yǔ)文化到目的語(yǔ)文化的跨文化交際活動(dòng)。這一觀點(diǎn)與目的論相契合。目的論首先于1987年由德國(guó)功能派(functional school)的代表人物Hans Vermeer提出。該理論認(rèn)為翻譯是一種有著目的性的交際活動(dòng)。翻譯策略的選擇和使用則需遵循翻譯這一交際活動(dòng)的目的(Skopos)。目的論遵循三大原則:忠實(shí)、連貫、目的。忠實(shí)原則(fidelity rule)強(qiáng)調(diào)譯文需忠實(shí)于原文內(nèi)容,準(zhǔn)確表達(dá)原語(yǔ)意思。連貫原則(coherence rule)指譯文需被目的語(yǔ)讀者所接受(acceptable to the target audience),可讓目的語(yǔ)讀者在交際的情境中理解原語(yǔ)意思。這要求譯者在翻譯的過(guò)程中充分考慮目標(biāo)讀者的語(yǔ)言文化背景,恰當(dāng)選詞。目的原則(Skopos rule)是目的論的核心,強(qiáng)調(diào)譯文需要符合翻譯行為本身設(shè)定的目的。這一原則要求譯者充分考慮翻譯任務(wù)賦予譯文的功能和目的,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略。總而言之,目的論強(qiáng)調(diào)翻譯所要達(dá)到的交際目的,并在此基礎(chǔ)上兼顧原文信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。同時(shí),目的論強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該保留原語(yǔ)文化內(nèi)涵且符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)規(guī)范。目的論的三大原則指導(dǎo)下的古建筑譯名既要準(zhǔn)確表達(dá)其名稱意思,同時(shí)需讓外國(guó)游客恰當(dāng)理解其文化涵義。基于目的論和湛江赤坎古建筑的文化特色,本研究提出“專名音譯+屬性意譯”的翻譯策略,結(jié)合建筑物歷史背景及建筑功能屬性靈活選詞,使譯名在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上最大限度地保留其古建筑的歷史文化內(nèi)涵。
3.1 專名音譯、屬性意譯
古街道及建筑命名的一大特點(diǎn)是包含“專名+屬性”。專名包含人名(如許愛(ài)周)、地名(如廣州灣)、路名(民權(quán)路)等專有名詞,表示某一景觀的特定名稱。同時(shí),由于古建筑的命名具有表達(dá)信息和宣傳的特點(diǎn),因此建筑名稱往往包含屬性,表示建筑物的功能。如“金鑾殿”的“殿”、“廣德樓”的“樓”和“義仁堂”的“堂”等。本研究實(shí)地調(diào)研結(jié)果顯示,赤坎老街的大多數(shù)歷史建筑都遵循“專名+屬性”的命名特點(diǎn)。如赤坎老街的“廣州灣法國(guó)駐軍舊址”遵循專名(廣州灣)+屬性(法國(guó)駐軍舊址)的命名結(jié)構(gòu);“民權(quán)路別墅”的命名遵照專名(民權(quán)路)+屬性(別墅)的結(jié)構(gòu);“許愛(ài)周故居”也歸為專名(許愛(ài)周)+屬性(故居)。對(duì)于這種“專名+屬性”的建筑名稱,譯者可采用“專名音譯+屬性意譯”的翻譯策略。專名音譯有助于保留源語(yǔ)文化標(biāo)記,屬性意譯則突出信息傳遞目的,便于讀者理解建筑功能。此策略遵循目的論的忠實(shí)與目的原則,兼顧文化內(nèi)涵與功能表達(dá)。例如,依此翻譯策略,赤坎老街的“廣州灣法國(guó)駐軍舊址”可譯為“Former Site of French Garrison in Kwangchouwan”,既保留“廣州灣”的讀音特征,又突出其作為法國(guó)駐軍舊址的功能屬性。同理,“民權(quán)路別墅”可譯為“Minquan Road Mansion”;“許愛(ài)周故居”可譯為“Xu Aizhou Former Residence”。這種音譯與意譯相結(jié)合,專名與屬性兼顧的翻譯策略簡(jiǎn)潔扼要、忠實(shí)原文,有較強(qiáng)的應(yīng)用價(jià)值。此翻譯策略的部分翻譯示例如表1所示。
![]()
3.2 結(jié)合歷史文化背景、恰當(dāng)選詞
相較于一般公共標(biāo)識(shí)語(yǔ),古建筑名稱蘊(yùn)含更為復(fù)雜的歷史文化意涵,其翻譯不僅需要傳達(dá)建筑功能屬 性,還應(yīng)體現(xiàn)其獨(dú)特的文化背景。這一翻譯任務(wù)需兼顧目的語(yǔ)受眾的理解與接受習(xí)慣,與目的論中的“忠 實(shí)”和“連貫”原則密切相關(guān)。例如,古建筑名稱中的專有名詞往往標(biāo)識(shí)特定人名、地名或歷史事件,同時(shí)也是文化記憶的載體。譯者需充分理解原語(yǔ)文化語(yǔ) 境,結(jié)合譯語(yǔ)表達(dá)規(guī)范,合理選詞,確保譯文既忠實(shí)于 原意,又具備交際效果。例如,赤坎老街的赤坎埠古碼頭作為湛江重要?dú)v史遺址,其譯文有以下三種之 多:“The Former Site of Chikan Harbor”“The Former Pier Site in Chikan Port”“The Former Site of Chikan Dock”。雖然“port”“harbor”“dock”“wharf”均有“碼頭”含義,但所指各異。“harbor”特指海港等有足夠深度為 船只提供安全停泊口岸的區(qū)域(a sheltered part of a body of water to provide anchorage for vessels)。在BNC語(yǔ)料庫(kù)中,“harbor”常與“water”“river”“boat(ing)”“jet(ing)”表示船舶等詞搭配。與“harbor”不同,“dock”和“wharf”特指供裝卸貨物的碼頭(a structure built on the shore of or projecting into a harbor for vessels to load or unload or to lie at rest)。在BNC語(yǔ)料庫(kù)中, “wharf”和“dock”出現(xiàn)的語(yǔ)境通常有“l(fā)oads”“cargo”“goods”等表述貨物、裝卸等詞。而“port”除了表示裝卸貨物的碼頭,還可指多個(gè)碼頭組成的海上商務(wù)中心。湛江赤坎埠為歷史上的古商埠,可視作一個(gè)港區(qū) (port),內(nèi)含多個(gè)碼頭(pier),這些碼頭是古港區(qū)的進(jìn)出 口貨物集散與運(yùn)輸通道。結(jié)合此歷史背景,赤坎埠古 碼頭可譯為“The Former Pier of Chikan Port”,既突出其作為古港區(qū)內(nèi)重要碼頭的身份,也避免了“Pier Site in Port”的重復(fù)表達(dá)。同理,赤坎老街中“故居”的翻譯應(yīng)考慮文化內(nèi)涵并合理選詞。“故”中的“故”表示某人過(guò)往的居所,而“old house”易被理解為“老宅”。相比之下,“former”更能準(zhǔn)確表達(dá)“曾經(jīng)”之意。因此,“許愛(ài)周故居”宜譯為“Xu Aizhou Former Residence”。同理,赤坎老街的古建筑“紅寶石”商鋪成立于中華民國(guó)時(shí)期。該商鋪并非經(jīng)營(yíng)紅寶石。因此,該古建筑名稱中的“紅寶石”已經(jīng)不再具有原來(lái)的指代意義。譯者可采用音譯+意譯的方式,將其譯為“Hongbaoshi Shop”。
此外,歷史建筑譯名的選詞還需結(jié)合建筑物的功能屬性。如赤坎老街的“雙清庵”中,“庵”指尼姑居住的小型寺廟,規(guī)模較小且以女性僧侶為主,區(qū)別于一般佛教寺廟(temple)。因此,將“雙清庵”宜譯為“Shuangqingan Nunnery”,強(qiáng)調(diào)寺廟(尼姑廟)的特殊建筑功能。同樣,赤坎老街的古商埠榮昌商行建議譯為“Rongchang trading company”而非“Rongchang trading firm”或“Rongchangt rading business”。因?yàn)椤癴irm”往往特指小型公司或事務(wù)所(a small business)。而“business”往往指某一具體商業(yè)活動(dòng)或業(yè)務(wù)。赤坎老街古商埠之一的榮昌商行源自清末的“榮昌號(hào)”商鋪,曾經(jīng)營(yíng)茶葉、絲綢、瓷器、珠寶等多種貨品買賣。因此,建議使用company,其意義涵蓋廣義上的商品買賣機(jī)構(gòu) (a business organization that makes or sells goods or services)更加符合原語(yǔ)名稱所指的功能。
4 結(jié)束語(yǔ)
本研究基于目的論,系統(tǒng)分析了湛江赤坎老街古建筑名稱的命名特點(diǎn),并總結(jié)了翻譯實(shí)踐中的問(wèn)題與對(duì)策。研究表明,赤坎老街古建筑名稱多采用“專名+屬性”結(jié)構(gòu)。結(jié)合目的論的忠實(shí)原則、連貫原則和目的原則,提出了“專名音譯+屬性意譯”的翻譯策略,為古建筑名稱的英譯提供了較為完整的思路。該策略在保留建筑名稱原有文化特色的同時(shí),兼顧了信息傳遞的準(zhǔn)確性和讀者的可理解性。此外,研究強(qiáng)調(diào)古建筑名稱翻譯需深入理解建筑物的歷史文化背景和功能屬性,恰當(dāng)選詞。特別是涉及含有多重文化意涵的詞匯(如“水仙”),譯者需充分了解典故背景,避免誤譯。
本研究以目的論為理論基礎(chǔ),提出的翻譯策略適用于“專名+屬性”這類典型古建筑名稱的翻譯,具有良好的實(shí)踐意義和參考價(jià)值。值得注意的是,未來(lái)研究可探索引入生態(tài)翻譯(Eco-translatology)理論,借助其“語(yǔ)言、文化、交際三維適應(yīng)與選擇”的框架,進(jìn)一步豐富宗教文化類古建筑名稱翻譯的策略體系。生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)注譯者在多重語(yǔ)境中的平衡與選擇,強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)在翻譯過(guò)程中實(shí)現(xiàn)對(duì)原語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的尊重與對(duì)目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境的適應(yīng),通過(guò)“適應(yīng)與選擇”實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)平衡。對(duì)古建筑譯名而言,這種視角有助于在保留文化根基的同時(shí),兼顧目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化認(rèn)知與接受習(xí)慣,增強(qiáng)翻譯的可接受性與交際效果。
此外,未來(lái)研究可嘗試多模態(tài)話語(yǔ)分析(multimodal discourse analysis)方法,將圖片、圖標(biāo)與譯名相結(jié)合,如在景區(qū)導(dǎo)覽中通過(guò)中英文對(duì)照、配以圖片或象征性圖標(biāo),以增強(qiáng)游客對(duì)建筑譯名的理解。需要指出的是,本文的研究主要集中于古建筑的名稱翻譯,尚未涵蓋古建筑簡(jiǎn)介、碑文、楹聯(lián)等其他相關(guān)文本。未來(lái)研究可從更廣泛的文本類型入手,系統(tǒng)探討目的論視角下的古建筑外宣翻譯實(shí)踐,并進(jìn)一步驗(yàn)證所提出策略在其他嶺南或全國(guó)范圍內(nèi)古建筑名稱翻譯中的適用性。
作者:宋天嬌
來(lái)源:《海外英語(yǔ)》2026年第1期
選稿:賀雨婷
編輯:楊 琪
校對(duì):江 桐
審訂:宋柄燃
責(zé)編:耿 曈
(由于版面內(nèi)容有限,文章注釋內(nèi)容請(qǐng)參照原文)
![]()
微信掃碼加入
中國(guó)地名研究交流群
QQ掃碼加入
江西地名研究交流群
歡迎來(lái)稿!歡迎交流!
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)源:“江西地名研究”微信公眾號(hào)
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.