據(jù)Automaton報道,《傳說之下》作者TobyFox近日正式回應(yīng)了包括其新作《三角符文》在內(nèi)的作品語言支持太少的問題。
![]()
對于不太了解的玩家們來說,無論是2015年發(fā)售的《傳說之下》還是2025年的《三角符文》,都是口碑極佳的RPG冒險佳作。但比較可惜的是,這兩部作品至今官方僅支持日語和英語兩種語言,除此之外,無論是中國、法國、德國,還是俄羅斯、西班牙、葡萄牙玩家,都只能硬啃“生肉”,或等待社區(qū)的翻譯補丁。
![]()
![]()
TobyFox近日正式在社交媒體上回應(yīng)了這一尷尬的窘境,他解釋稱,《傳說之下》之所以僅支持英語和日語,是因為他本人精通這兩種語言,并希望能夠深度參與本地化過程,從而確保最終版本符合他的創(chuàng)作愿景。
![]()
由于游戲的敘事、幽默和玩法在很大程度上依賴文字游戲,一旦出現(xiàn)翻譯偏差,就可能導(dǎo)致笑點或關(guān)鍵劇情被誤解。同樣,如果將翻譯完全交給本地化團隊,而自己無法提供反饋,從他的角度來看也會影響創(chuàng)作表達。雖然他過去曾與發(fā)行商探討過多種翻譯方案,但一直沒有結(jié)果,目前他正在考慮新的方法。
關(guān)于新作《三角符文》,TobyFox坦言目前團隊并不具備在英語和日語之外制作更多語言版本的條件,因為這會顯著拉長每一章節(jié)的開發(fā)周期。此外,TobyFox也表示他很欣賞玩家制作的非官方翻譯,這讓不懂英語或日語的玩家也能體驗到游戲內(nèi)容。
![]()
公告末尾,他特別強調(diào)表示:“我不希望任何人感到被忽視。如果我之前的沉默讓人覺得我在無視大家,我在這里表示抱歉。”
![]()
![]()
堅持親自把控翻譯質(zhì)量,還是優(yōu)先讓更多玩家能無門檻體驗游戲——你更認同哪種做法?如果你是開發(fā)者,會選擇“慢一點但更還原”,還是“放手給團隊快速覆蓋更多語言”?評論區(qū)聊聊你的看法。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.