伊朗戰(zhàn)事成了街頭巷尾的熱門話題,你可能也注意到,這個國家的名字在英語里常被念得不太一致。有人更接近本地讀法,把它念成類似“伊隆”的音;也有人用更美國化的讀法,念成類似“伊蘭”的音。
普通聽眾或許會把這種差異歸因于地域口音不同,或是各自從小習(xí)得的版本,就像美國人對某些常見詞也會有兩種讀法。
但我是一名研究口音如何透露個人經(jīng)歷與社會身份的語言學(xué)者。我知道,人們對發(fā)音的選擇,往往會透露“我是誰”“我相信什么”。看起來,“伊朗”的這兩種讀法也不例外。2026年2月28日,美國總統(tǒng)唐納德·特朗普就美軍開始對伊朗發(fā)動打擊發(fā)表聲明。
![]()
聽者常常會把某些用詞或口音,理解為說話者的政治傾向。這并不令人意外。
原因在于,人們很容易注意到能標(biāo)記“群體歸屬”的模式:可能是穿衣風(fēng)格,也可能是把某個音讀得更像另一個音。一旦識別出這種模式,聽者就傾向于把他們認(rèn)為屬于該群體的特質(zhì),投射到對方的說話聲音上。例如,有研究比較了聽者如何看待帶有美國南方口音與非南方口音的潛在政治候選人。
研究者在2018年寫道,他們發(fā)現(xiàn),聽者往往認(rèn)為“聽起來更南方”的政治人物更可能是保守派,并在槍支權(quán)利、墮胎等議題上更偏右傾。聽者做出這些判斷的依據(jù),有時只是對方把兩個原本不同的元音讀得更接近,或把表示道別的詞說得像“巴巴”這樣的音。
這說明,即便只是元音讀法上的細(xì)微差別,也可能讓人聯(lián)想到遠(yuǎn)超你想象的政治意識形態(tài)信息——盡管這種聯(lián)想未必總是準(zhǔn)確。發(fā)音差異不僅是語音現(xiàn)象,也可能被聽者當(dāng)作政治信號來解讀。回到“伊朗”為何會出現(xiàn)不同讀法的問題。一項研究伊拉克戰(zhàn)爭期間政治與發(fā)音關(guān)系的語言學(xué)研究,或許能提供線索。
語言學(xué)家分析了2007年美國眾議院關(guān)于是否向伊拉克增派美軍的辯論。他們發(fā)現(xiàn),議員的黨派歸屬,是預(yù)測“伊拉克”一詞中某個元音如何被讀出的最強(qiáng)因素。共和黨人更偏好英語化的短促元音讀法;民主黨人則更偏好更接近“啊”音的讀法。
![]()
兩項后續(xù)研究分別在2011年與2018年進(jìn)行,研究對象是被要求在非政治語境中讀出“伊拉克”的普通人。研究發(fā)現(xiàn),他們的發(fā)音與政治立場并沒有顯著差異。
最能預(yù)測“更接近‘啊’音”讀法的因素,是一個人是否會說多種語言。因為這種“啊”音在美國常見的多種語言中更常出現(xiàn),比如西班牙語、法語和意大利語。
盡管普通人的讀法并不直接隨政治立場分化,但2018年的研究在明確追問“某種讀法是否與政治觀點相關(guān)”時發(fā)現(xiàn):聽者確實會把“更接近‘啊’音”的讀法,聽成與自由派立場有關(guān)。這種關(guān)聯(lián)在那些本身就使用“啊”音、且自認(rèn)為偏自由派的人身上尤為明顯。
這提示人們可能是從政客那里“學(xué)會”了這套對應(yīng)關(guān)系。他們意識到,在特定語境下,這種元音差異已帶上象征意義,被用來暗示自由派與保守派的不同立場。
![]()
更一般地看,對于拼寫中帶有字母“a”的外來詞——比如“意大利面”或“煙草”——語言學(xué)家查爾斯·博伯格認(rèn)為,美國人通常會沿著兩條路走:要么讀成短促的元音,要么讀成更接近“啊”的元音。
博伯格認(rèn)為,態(tài)度因素會影響兩者的選擇。許多美國人會把“更接近‘啊’音”的讀法與更高的教育程度、更多的老練感聯(lián)系在一起,因為在英國上層階級口音中,一些詞確實更常使用這種元音。二戰(zhàn)之后,英語從其他語言借入的新詞里,使用“啊”音的傾向也有所增加,比如折紙、玉米片這類外來詞。
![]()
但在討論“伊拉克”的讀法差異時,另一些語言學(xué)家提出,“啊”音只有在源語言被高度尊重時,才更容易被聽成“更高級”的選擇;或者,當(dāng)使用外語的人群更受尊重時,這種發(fā)音才更可能被賦予積極含義。
相反,如果對某個民族或地方缺乏尊重,人們可能更偏好美國化的元音,而不是更準(zhǔn)確的本地讀法。研究者認(rèn)為,這種態(tài)度差異或許能解釋政客在“伊拉克”讀法上的許多分歧——也可能同樣適用于“伊朗”。
如果政客使用更美國化的讀法,他們更可能支持向該國增派部隊。出生于伊朗、現(xiàn)居美國的阿里·塔比卜內(nèi)賈德講解如何正確讀出“伊朗”。
![]()
目前還沒有類似研究,系統(tǒng)比較政客如何讀“伊朗”及其政治含義。
但一個耐人尋味的細(xì)節(jié)是,美國總統(tǒng)唐納德·特朗普與副總統(tǒng)詹姆斯·戴維·萬斯,都傾向于用更英語化的方式讀這個國名。他們使用的元音與更美國化讀法的“伊拉克”相同,也就是更接近“伊蘭”,而不是更接近“伊隆”。
考慮到這場戰(zhàn)爭本身高度對立,外界或可將這種總統(tǒng)層面的發(fā)音偏好理解為一種政治化的站位方式,與此前“伊拉克”讀法所呈現(xiàn)的規(guī)律相似。
分析人士指出,特朗普與萬斯可能借由更美國化的讀法,強(qiáng)調(diào)其“親美國”的關(guān)注點,并在語言與意識形態(tài)層面,與被稱呼的國家及其說話者拉開距離。
越南戰(zhàn)爭期間也出現(xiàn)過類似的語言對照。當(dāng)時,“越南”在英語里常被讀成短促元音,甚至包括美國總統(tǒng)林登·約翰遜在內(nèi)的許多人都如此發(fā)音。
多年之后,更接近“啊”音的讀法占了上風(fēng);在更年輕的一代里,短促元音的版本幾乎消失。同樣地,美國人最終或許也會在“伊朗”的讀法爭論中找到某種語言上的中間地帶。但要讓下一代獲得一次“語言上的清場”,恐怕仍需等待中東出現(xiàn)足夠持久的和平。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.