有一首歌,我是在魁北克居住了近四年才真正聽懂的。
《Dans les yeux d'émilie》——法國“深情憂郁詩人”喬·達(dá)辛(Joe Dassin)1977年的老歌。原版旋律溫柔,帶著手風(fēng)琴特有的輕愁。但如果你最近關(guān)注法國橄欖球,聽到的很可能是另一個(gè)版本——銅管齊鳴,全場跟唱:整場觀眾整齊劃一地哼出那段副歌,聲浪滾過看臺,像一種集體的歡愉儀式。
但這首歌的詞,寫的是我居住的土地。是圣勞倫斯河,是魁北克的冬天。
一封從未寄達(dá)的情書
寫這首歌的人,是兩位巴黎的詞作家——Delano?和Lemesle。他們筆下的魁北克,是冰雪覆蓋的曠野,是河流封凍前最后的光線,是一種既遙遠(yuǎn)又令人神往的純粹。那個(gè)年代,歐洲法語世界對魁北克懷有一種特殊的浪漫投射:這里是法語文明在北美的孤島,是在英語汪洋中頑強(qiáng)生長的另一種可能。
1976年蒙特利爾奧運(yùn)會,把這種想象推向了頂點(diǎn)。全世界的鏡頭對準(zhǔn)這座城市,看到了香榭麗舍式的林蔭道、流利的法語播報(bào)、和一個(gè)"北美的巴黎"。這首歌誕生在奧運(yùn)會后的一兩年,某種程度上,它是那個(gè)浪漫時(shí)刻的余韻。
但那封浪漫情書,魁北克人自己并不怎么買賬。
我提起這首歌,本地朋友大多反應(yīng)平淡。這不是他們的歌,這是別人寫給他們的歌——區(qū)別很微妙,但真實(shí)存在。就好像有人替你寫了一首贊美詩,措辭優(yōu)美,卻始終差著一口氣,因?yàn)閷懙娜藦奈凑嬲谀愕亩炖飪鲞^手。
![]()
1976年奧運(yùn)燈火下的另一面
蒙特利爾奧運(yùn)會那一年,魁北克經(jīng)歷了另一件事:獨(dú)立運(yùn)動的高漲。
就在奧運(yùn)會結(jié)束的同年秋天,追求獨(dú)立的魁人黨(Parti Québécois)贏得了省選,勒內(nèi)·萊維克成為魁北克省長。兩年后,《法語憲章》(Bill 101)正式生效——工作場所必須說法語,商業(yè)招牌必須以法語為主,移民子女必須接受法語教育。
這兩件事同時(shí)發(fā)生,不是巧合,而是同一種焦慮的兩種表達(dá)。世界在贊美他們的浪漫,魁北克人卻在現(xiàn)實(shí)里忙著更換商業(yè)招牌、強(qiáng)迫工廠改說法語。當(dāng)外人覺得這里"充滿法式優(yōu)雅"時(shí),他們自己感受到的,是一種被凝視卻未被理解的孤獨(dú)。
這種"渴望被看見"與"害怕被吞噬"同時(shí)并存的張力,在此后幾十年里從未真正松弛過。
今天的回響
上個(gè)月,加拿大最高法院開始審理魁省第21號法案。法案規(guī)定公職人員——教師、警察——在執(zhí)行公務(wù)時(shí)不得佩戴宗教標(biāo)識。爭議巨大,批評者說這是歧視,支持者說這是世俗主義的堅(jiān)守。
這套論述并非魁北克獨(dú)創(chuàng)。法國早在2004年就立法禁止公立學(xué)校的宗教標(biāo)識,魁北克不過是借用了同一套共和主義語言——只是換了一片土地,換了更復(fù)雜的北美語境,爭議也就更難收拾。
![]()
我不打算在這里評判誰對誰錯。我只是想說,如果你讀過1977年《法語憲章》的立法背景,再看今天這場爭論,你會發(fā)現(xiàn)魁北克那根神經(jīng)從未變過。防御,始終是魁北克政治的底色。
只是防御的對象,從英語,擴(kuò)展到了更多的"他者"。
作為生活在魁北克的華人,我常常有一種奇特的位置感:我們既是這片土地上的新來者,又是旁觀者,同時(shí)還是某種意義上這種"少數(shù)焦慮"能夠切身理解的人。
《Dans les yeux d'émilie》在歐洲的球場上被幾萬人合唱,那個(gè)畫面很美。但那首歌所凝視的土地,此刻正在最高法院的庭審室里,用另一種方式訴說著它永無止境的自我確認(rèn)。
魁北克的雪野,從來沒有外人想象得那么寧靜。
![]()
缺席的世界杯合唱
今年夏天,美加墨世界杯就要開幕了。加拿大的主辦城市是多倫多和溫哥華。
作為加拿大第二大城市,蒙特利爾缺席了。
2021年,魁北克省政府以"翻修奧林匹克體育場費(fèi)用過高"為由,拒絕為申辦提供資金,蒙特利爾就此退出。官方理由是務(wù)實(shí)的,是財(cái)政的,是可以向納稅人解釋的。
但我有時(shí)會想,這里面是否還有另一層邏輯——一個(gè)從不輕易說出口的邏輯:當(dāng)全世界涌入這座城市,帶來旗幟、歌聲和那些關(guān)于"北美的巴黎"的浪漫想象時(shí),魁北克人是否又要經(jīng)歷一次被凝視、被定義、被善意地誤讀的過程?
這種對“被定義”的警惕,刻在魁北克人的骨子里。
就在今年2月,蒙特利爾的冰球賽場上出現(xiàn)了震撼一幕:四國冰球賽上,全場球迷對著美國國歌發(fā)出噓聲(抗議關(guān)稅威脅和51州嘲弄),隨即卻用排山倒海的合唱把《O Canada》唱得震天響。這一刻,他們是加拿大人;但那種“拒絕被強(qiáng)行凝視”的肌肉記憶,從未改變。
![]()
他們拒絕被美國定義,拒絕被聯(lián)邦符號覆蓋,甚至也拒絕被寫下這首情歌的巴黎人,用那種“純真少女”的眼光去打量。
當(dāng)然,我無法證明這個(gè)判斷。魁省發(fā)言人不會這樣說話。但四十年來,這片土地對"被外人書寫"這件事,始終保持著一種警惕——從《法語憲章》到第21號法案,防御的形式在變,那根神經(jīng)從未松過。
這次世界杯,《Dans les yeux d'émilie》大概又會在法國球迷群中響起,配著濾鏡和楓葉的表情包,帶著善意的誤解,在社交媒體上傳播。
只是這一次,鏡頭掃不到蒙特利爾了。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.