Token 似乎有了正式的中文譯名“詞元”,之前“模元”、“頭啃”各種叫法滿天飛,同個(gè)詞能翻出好幾個(gè)版本。說實(shí)話“詞元”這個(gè)譯法我覺得合理,字面剛好踩中了它 “承載語義的最小基礎(chǔ)單元” 的本質(zhì),而且 NLP 圈很早就通用這個(gè)說法,不算是硬造的新詞。但服務(wù)器的 Token 是不是也得趕快出個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中文名了,還有Web3![]()
,都跟著叫“詞元”那不更亂套了嘛你覺得 Token 翻譯成中文應(yīng)該叫啥?
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.