![]()
隨著中國深度參與全球治理和國際事務(wù),中華文化的對外傳播正從表層符號展示轉(zhuǎn)向核心思想闡釋。這一轉(zhuǎn)型要求我們將傳播重心戰(zhàn)略性、系統(tǒng)性地轉(zhuǎn)向?qū)χ腥A文明精神內(nèi)核、哲學(xué)理念與價值體系的深度詮釋和有效傳遞,為此需要構(gòu)建并踐行“釋、譯、創(chuàng)”三位一體、循環(huán)互促的傳播新范式。
原文 :《“釋、譯、創(chuàng)”助力文化對外傳播提質(zhì)增效》
作者 |廣東外語外貿(mào)大學(xué)闡釋與國際傳播研究院教授 陳開舉
圖片 |網(wǎng)絡(luò)
[前文詳見2026年3月17日頭條推送]
實踐路徑:“釋、譯、創(chuàng)”三位一體的融通機(jī)制
“釋、譯、創(chuàng)”不是三個孤立的環(huán)節(jié),而是一個緊密耦合、循環(huán)促進(jìn)的有機(jī)整體,共同構(gòu)成提升中華文化核心思想對外傳播效能的系統(tǒng)性方法論。
“釋”(深度闡釋):激活傳統(tǒng)的現(xiàn)代性與世界性。“釋”是起點(diǎn),旨在為“譯”和“創(chuàng)”奠定堅實的內(nèi)容基礎(chǔ),讓古老思想“活”起來,能與當(dāng)代世界對話。一是學(xué)術(shù)性闡釋。這是最根本的層面,需要運(yùn)用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)方法,對經(jīng)典進(jìn)行考據(jù)與義理疏解,產(chǎn)出具有國際水準(zhǔn)的研究成果。這些成果是后續(xù)一切通俗化、大眾化傳播的源頭活水。二是現(xiàn)代性轉(zhuǎn)譯。將古典思想用現(xiàn)代人能夠理解的哲學(xué)語言和社會科學(xué)語言重新表述。例如,以現(xiàn)代政治哲學(xué)話語闡釋“民惟邦本”,以現(xiàn)代倫理學(xué)話語闡釋“己所不欲,勿施于人”,以現(xiàn)代生態(tài)哲學(xué)話語闡釋“萬物并育而不相害”。三是問題意識牽引。將傳統(tǒng)思想與當(dāng)今人類面臨的普遍性問題(如科技倫理、生態(tài)危機(jī)、文明沖突、社會公平、心靈安頓等)主動對接,闡發(fā)中華智慧所能提供的獨(dú)特視角與解決方案。例如,探討“中庸”思想對應(yīng)對極端主義的啟示,“生生之德”對可持續(xù)發(fā)展的倫理支持。這種“問題導(dǎo)向”的闡釋能夠有效激發(fā)國際受眾的共鳴與思考。
![]()
“譯”(精準(zhǔn)翻譯):構(gòu)建可理解和可通達(dá)的意義橋梁。“譯”是關(guān)鍵樞紐,負(fù)責(zé)將經(jīng)過深度闡釋的思想內(nèi)容,轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言和文化語境中可以有效接收的符號。一是譯者素養(yǎng)的復(fù)合化。理想的中華思想譯者應(yīng)是“三位一體”的專家:精通雙語、深諳思想、了解受眾。他們不僅是語言轉(zhuǎn)換者,更是文化調(diào)適者和思想詮釋者。培養(yǎng)和凝聚這樣一批高水平的專業(yè)翻譯隊伍,至關(guān)重要。二是翻譯策略的多元化。針對不同的文本類型和受眾,采取靈活翻譯策略。學(xué)術(shù)著作追求嚴(yán)謹(jǐn)與深度,可采用“譯釋結(jié)合”甚至“翻譯加詳注”的方式;大眾讀物與媒體文章則需更注重流暢性和可讀性,宜采用“意譯為主、關(guān)鍵術(shù)語輔以簡短解釋”的方式;對于格言警句,可嘗試不同譯法,在長期使用中自然沉淀出約定俗成的表達(dá)。三是建立“翻譯—反饋—修訂”機(jī)制。重要經(jīng)典的翻譯和核心術(shù)語的譯法,應(yīng)在國際學(xué)術(shù)社群和讀者社群中收集反饋,不斷修訂完善。正如理雅各、韋利等漢學(xué)家的《道德經(jīng)》英譯本各具特色,后世新譯本層出不窮,這本身正是思想在跨語言中持續(xù)對話與深化的過程。
“創(chuàng)”(創(chuàng)新表達(dá)):實現(xiàn)思想的有效觸達(dá)與情感共鳴。“創(chuàng)”是最終呈現(xiàn),旨在通過富有吸引力和感染力的形式,將思想內(nèi)涵有效送達(dá)目標(biāo)受眾,特別是廣大公眾。一是敘事創(chuàng)新。將思想理念融入生動、真實、人性化的故事中。例如,通過人物傳記、歷史劇、紀(jì)錄片,展現(xiàn)孔子、蘇軾、王陽明等歷史人物如何在實踐中踐行其思想;通過現(xiàn)實題材影視文學(xué)作品,展現(xiàn)當(dāng)代中國普通人生活中蘊(yùn)含的傳統(tǒng)價值觀。二是形式創(chuàng)新。充分利用各種現(xiàn)代媒介和藝術(shù)形式。例如,開發(fā)高質(zhì)量的關(guān)于中國哲學(xué)的線上開放課程、播客、動畫短片、漫畫圖解;利用虛擬現(xiàn)實技術(shù)重現(xiàn)古代書院講學(xué)或禮儀場景;舉辦融合思想主題的國際藝術(shù)展覽、音樂創(chuàng)作、舞蹈演出。三是話語創(chuàng)新。在國際輿論場和公共話語空間中,善于用對方能理解、易接受的表達(dá)方式講述中國思想故事,在有機(jī)融入中自然道出思想精髓,避免生硬套用古典名句而不加解釋,從而構(gòu)建既有中國特色又具普遍關(guān)懷的國際化話語體系。四是平臺與渠道創(chuàng)新。除傳統(tǒng)外宣媒體和文化中心外,應(yīng)積極利用國際主流社交媒體、知識分享平臺、國際出版機(jī)構(gòu)及知名電影節(jié)、藝術(shù)節(jié)等,與國外知名文化機(jī)構(gòu)、學(xué)者、藝術(shù)家、媒體人深度合作,共同生產(chǎn)與傳播高品質(zhì)的文化內(nèi)容。
![]()
體系保障:協(xié)同推進(jìn)中華思想對外傳播的生態(tài)構(gòu)建
推動“釋、譯、創(chuàng)”融通范式的落地,亟需系統(tǒng)性的生態(tài)支撐,主要包括以下內(nèi)容。一是構(gòu)建跨學(xué)科協(xié)同機(jī)制。搭建哲學(xué)、歷史、文學(xué)等人文學(xué)者與翻譯學(xué)、傳播學(xué)、國際關(guān)系學(xué)、藝術(shù)學(xué)等領(lǐng)域?qū)W者的常態(tài)化合作平臺,共同策劃項目,實現(xiàn)從思想源頭到傳播終端的全鏈條設(shè)計。二是實施人才系統(tǒng)培養(yǎng)。在高等教育體系中,設(shè)立融合“國學(xué)基礎(chǔ)、外語能力、跨文化傳播、現(xiàn)代創(chuàng)意”的復(fù)合型專業(yè)或課程。設(shè)立專項基金,支持青年學(xué)者和譯者投身經(jīng)典詮釋與外譯事業(yè)。三是強(qiáng)化國家級項目支撐。設(shè)立長期、穩(wěn)定的國家級中華思想文化精粹對外傳播工程,系統(tǒng)組織經(jīng)典文獻(xiàn)的校勘整理、現(xiàn)代闡釋、多語種翻譯、數(shù)字化呈現(xiàn)與創(chuàng)新性轉(zhuǎn)化工作。四是完善評估與反饋體系。建立科學(xué)的傳播效果評估機(jī)制,不僅關(guān)注發(fā)行量、收視率、點(diǎn)擊量等量化指標(biāo),更聚焦目標(biāo)受眾(特別是知識精英和青年群體)的認(rèn)知深化、態(tài)度轉(zhuǎn)變和深度討論情況,據(jù)此動態(tài)優(yōu)化傳播策略。
從“現(xiàn)象展示”到“思想對話”,標(biāo)志著中華文化對外傳播進(jìn)入了質(zhì)變的新階段。這一轉(zhuǎn)型本身是一項植根學(xué)術(shù)底蘊(yùn)、匯聚跨文化智慧和驅(qū)動傳播創(chuàng)新的系統(tǒng)性工程。而“釋、譯、創(chuàng)”融通范式,正是引領(lǐng)這一工程的行動路線圖。通過該體系的構(gòu)建與實踐,我們不僅旨在向世界深刻闡釋“中國何以成為今日之中國”,更致力于以中華文明積淀數(shù)千年的思想智慧,為塑造人類共同未來貢獻(xiàn)中國方案。
文章為社會科學(xué)報“思想工坊”融媒體原創(chuàng)出品,原載于社會科學(xué)報第1992期第5版,未經(jīng)允許禁止轉(zhuǎn)載,文中內(nèi)容僅代表作者觀點(diǎn),不代表本報立場。
本期責(zé)編:程鑫云
![]()
《社會科學(xué)報》2026年征訂
點(diǎn)擊下方圖片網(wǎng)上訂報↓↓↓
![]()
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.