1988年1月,中國名城叢書《吉林》問世。這是一本裝幀精美的彩印畫冊,其中收錄了大量精美的照片,以圖文并茂的形式介紹了當時吉林市的自然風光、風情百態,以及工農商學發展狀況。這其中的旅游休閑比重較大,所介紹的內容也比較詳細。其中就一頁就介紹了吉林市的幾道地方名菜,這些名菜多取用本地優質食材,進行精心烹調,有如藝術品的菜品賣相上,已讓觀者垂涎。
![]()
這第一道菜名為“掌上明珠”。菜品名稱下方隨附的英文對文縐縐的菜名進行了簡單解釋:Quail eggs on bear's paw,可見這道菜以熊掌為主,鵪鶉蛋配盤。
![]()
第二道菜為“扇面白魚”。由所附英文“Fan-shapped whit fish slice”可知菜品為擺成扇形的魚片烹飪而成。
![]()
第三道為“蟠桃猴蘑”,英文為:Hedgehog hydnum with starch peaches。字面含義竟然為“刺猬菌配淀粉桃”。
![]()
第四道為“八寶鹿肉”,英文介紹為:Stuffed deer meat。為何要使用第一個英文單詞,我沒想明白,另外這道菜的配盤十分豐富,除了鵪鶉蛋之外的配料并沒有被英文認真介紹。
![]()
第五道菜名為“梅花香菇燒鹿鞭”,所附的英文說明也是幾道菜中最長的:Soy sauce deer's penis with sweet-scented osmanthus and Xianggu mushroom,直譯為“有桂花香的香菇搭配醬油鹿鞭”。估計翻譯這道菜名時,當事人應該很費一番腦筋,也不知道老外看到這個英文后,有沒有勇氣下口。
![]()
第六道菜為“玉扇山雞片”。英文為“Fan-shapped pheasant slice”,直譯為扇形雉雞片。這道菜的外圈為芭蕉扇形狀的食材擺盤,不知白色“玉扇”和中間的紅肉哪個是雉雞(野雞)肉。
![]()
第七道菜名為“酒鍋飛龍”。英文為“Birds cooked in a firepot heated with alcohol”。直譯為“用酒精加熱的火鍋烹制的鳥肉”。飛龍學名花尾榛雞,曾是東北地區的名貴食材,正常應翻譯為“Hazel Grouse”,翻譯成“Birds”讓人覺得有些草率了。
![]()
這七道菜所在頁面的背景圖為一處金碧輝煌的餐廳,餐廳里有花棚、宮燈、紅柱等精美裝飾,座椅也為雕花木椅,頗顯富麗堂皇。對這個餐廳的情況我一無所知,于是詢問旅游界的朋友,他告訴我,這個餐廳是當年銀河大廈二樓中餐廳,也叫“龍鳳廳”,在吉林市曾是名噪一時的高檔餐廳。這七道“高檔、涉外”菜肴應出自這處餐廳。
![]()
《吉林市建筑志》記載:銀河大廈是由中國銀行吉林分行與香港新滕有限公司合資興建的以接待中外貴賓為主、承擔國內外各項專業會議任務為輔的高級旅游賓館。1985年8月動工,1987年12月竣工,曾是江沿最為醒目的高層建筑之一……(銀河大廈的)宮廷餐廳雕龍刻鳳,金碧輝煌……宮廷餐廳應當就是龍鳳餐廳。
可惜當年的“奢華”和廚藝精湛終是抵不住歲月風塵,如今這座高樓雖在,卻已然易主——當年的銀河大廈、龍鳳餐廳、以及那七道主推菜肴,都已退歸史料,成為了歷史……
本文為優雅的胡子原創文章,其他自媒體轉載須經作者同意,違規必究。
特別鳴關濤先生對本人撰寫此文給予的支持和鼓勵!
本文全部圖片均取自《吉林》畫冊
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.