![]()
你有沒有想過(guò),一個(gè)被經(jīng)濟(jì)制裁了幾十年的國(guó)家,一個(gè)在國(guó)際新聞里總是跟“核設(shè)施”、“頭巾”、“抗議”綁在一起的國(guó)家,他們的作家,卻坐在瑞典文學(xué)院的殿堂里,決定著諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的歸屬?
你是不是也覺得,中東那片土地,留給世界的只有硝煙、難民和石油?
膚淺。
今天,我不想跟你聊政治,我想帶你認(rèn)識(shí)一群“可怕”的伊朗人。他們手里沒有槍,也沒有石油管道,他們只有一支筆。但就是這支筆,讓歌德甘當(dāng)學(xué)生,讓愛默生瘋狂安利,讓無(wú)數(shù)外國(guó)讀者哭得稀里嘩啦。
你會(huì)發(fā)現(xiàn),原來(lái)世界上最會(huì)說(shuō)情話、最敢罵社會(huì)、最懂你內(nèi)心掙扎的人,都在那個(gè)被你誤解的國(guó)度里。
01
在德黑蘭,詩(shī)歌不是書架上的裝飾品,而是貼在牙簽筒上的日常。
去過(guò)伊朗餐廳的人可能會(huì)注意到一個(gè)細(xì)節(jié):裝牙簽的紙筒上印著詩(shī)。這不是偶然。在伊朗,詩(shī)歌就像空氣。你跟一個(gè)開出租車的司機(jī)聊兩句,他可能隨口就甩出哈菲茲的句子。
哈菲茲是誰(shuí)?波斯詩(shī)人,14世紀(jì)的人。但直到今天,伊朗人家里吵架鬧矛盾,還會(huì)拿著他的詩(shī)集去占卜——翻開一頁(yè),那就是答案。
聽起來(lái)像迷信對(duì)不對(duì)?但你要知道,在西方,歌德看了哈菲茲的德譯本就徹底淪陷,搞出了一本《西東詩(shī)集》,從此從古典文學(xué)的死胡同里繞了出來(lái),找到了新方向。歌德說(shuō),哈菲茲是一面鏡子,誰(shuí)照進(jìn)去都能看見自己內(nèi)心的樣子。
還有美國(guó)那個(gè)寫《論自然》的愛默生,本來(lái)是個(gè)高傲的超驗(yàn)主義者,結(jié)果讀完哈菲茲直接破防,說(shuō)這位波斯老哥“把宗教狂熱踩在腳下,對(duì)自由思想的頌揚(yáng)無(wú)人能敵”。
你看看,一個(gè)14世紀(jì)的波斯詩(shī)人,靠什么跨越了700年,跨越了半個(gè)地球,征服了那些最挑剔的大腦?
靠的是那一句句讓你頭皮發(fā)麻的詩(shī):“昨天的狂歡已然結(jié)束,今天的美酒還在杯中。”你以為他在寫酒?不,他在寫人生。
02
如果說(shuō)哈菲茲是舊時(shí)代的頂流,那現(xiàn)代伊朗作家玩得更野。
你想過(guò)沒有,一個(gè)跟你我一樣的現(xiàn)代人,活在一個(gè)動(dòng)蕩的國(guó)家,內(nèi)心得有多撕裂?
薩迪克·赫達(dá)亞特,這位老哥被稱為伊朗現(xiàn)代小說(shuō)的開山鼻祖。1936年,他寫了一本書叫《瞎貓頭鷹》。這書有多牛?被稱為伊朗現(xiàn)代文學(xué)史上最著名、最優(yōu)秀、最耀眼的作品。
聽起來(lái)很主旋律對(duì)不對(duì)?錯(cuò)。這書充滿了荒誕、虛無(wú)、幻覺。主角整天對(duì)著一個(gè)畫在筆筒上的美女意淫,分不清自己是醒著還是做夢(mèng),最后分尸了自己的妻子。
是不是聽著有點(diǎn)卡夫卡內(nèi)味兒?沒錯(cuò),赫達(dá)亞特就是伊朗的卡夫卡。他把歐洲現(xiàn)代派那一套全搬回了伊朗,還翻譯過(guò)《變形記》。但他比卡夫卡更慘,卡夫卡只是寫人變蟲子,赫達(dá)亞特是把自己活成了蟲子。他一生抑郁,最后在巴黎用煤氣自殺了。
你知道他為什么絕望嗎?
不是因?yàn)樗麤]才華,而是因?yàn)樗吹锰浮K辞辶四莻€(gè)時(shí)代的虛偽、愚昧,卻又無(wú)力改變。他在自述里說(shuō):“我命中注定是一個(gè)毫無(wú)用處的廢品。”
但就是這樣一個(gè)人,寫出了伊朗文學(xué)史上最深刻的現(xiàn)實(shí)主義作品《哈吉老爺》,把那個(gè)發(fā)國(guó)難財(cái)?shù)募樯塘R得狗血淋頭。也寫出了最幻滅的《瞎貓頭鷹》,讓無(wú)數(shù)后來(lái)的作家跪著喊祖師爺。
他的影響力有多大?幾十年后,伊朗最重要的非官方文學(xué)獎(jiǎng),叫“胡尚格·古爾希里文學(xué)獎(jiǎng)”。而古爾希里本人,就是踩著赫達(dá)亞特的腳印走出來(lái)的。
03
你可能覺得,這些老男人寫的都是些政治、虛無(wú),太沉重了。
那好,我們換個(gè)視角——伊朗的女人,才是真正的大佬。
先說(shuō)西敏·達(dá)內(nèi)希瓦爾。她是伊朗第一個(gè)出版短篇小說(shuō)集的女人,第一個(gè)出版長(zhǎng)篇小說(shuō)的女人,被稱為“伊朗小說(shuō)王后”。1969年,她寫了《薩巫頌》。
這書的名字你可能不熟,但這書里的那句話,你應(yīng)該記住:“別哭,我的姐妹。你的家中,會(huì)長(zhǎng)出一棵樹;你的城市里,會(huì)長(zhǎng)出一批樹;而你的國(guó)土上,會(huì)森林密布。風(fēng)會(huì)把每一棵樹的訊息傳遞給另一棵。”
扎心不?
達(dá)內(nèi)希瓦爾寫的是一個(gè)女人在1941年盟軍占領(lǐng)伊朗時(shí)的覺醒。丈夫死了,她沒倒下。這本書在伊朗再版了16次以上,賣了50萬(wàn)冊(cè)。要知道,那是在一個(gè)被很多人認(rèn)為女人沒話語(yǔ)權(quán)的國(guó)家。
再說(shuō)一個(gè)更狠的:瑪贊·莎塔碧。
這姐們兒出身王室后裔,結(jié)果沒享受啥榮華富貴,反而趕上了伊斯蘭革命和兩伊戰(zhàn)爭(zhēng)。14歲被父母送出國(guó),一個(gè)人在歐洲面對(duì)語(yǔ)言不通、文化沖突。后來(lái)她畫了一本漫畫叫《我在伊朗長(zhǎng)大》,被拍成電影,拿了戛納評(píng)審團(tuán)獎(jiǎng)。
你知道嗎?她把那個(gè)被西方妖魔化的伊朗,畫成了一個(gè)有血有肉的家。她的目標(biāo)很樸素——“使伊朗人性化”。
在《刺繡》那本書里,她畫了一群伊朗女人坐在客廳里喝茶聊天。你以為她們?cè)诹氖裁矗苛睦瞎⒘拇呋椤⒘乃讲氐呐f情人照片。跟我們身邊那些閨蜜聚會(huì)一模一樣。
有人說(shuō)她不夠政治正確,為什么不直接罵體制?
她回應(yīng)了。用《梅子雞之味》。那本書里,一個(gè)音樂(lè)家因?yàn)樾膼鄣那偎牧耍^食8天等死。聽起來(lái)荒唐對(duì)不對(duì)?但你看完就知道,她在問(wèn)那個(gè)最扎心的問(wèn)題:當(dāng)理想死了,人還該不該活?
04
有時(shí)候,伊朗作家的影響力不是靠大喊大叫,而是靠一種“沉默的滲透”。
吉拉·穆薩維德,這名字你可能完全沒聽過(guò)。
但你要知道,這個(gè)女人是瑞典文學(xué)院15號(hào)席位的院士。就是那個(gè)發(fā)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的瑞典文學(xué)院。她是唯一一個(gè)入籍瑞典、坐進(jìn)那個(gè)殿堂的伊朗人。
她1985年離開伊朗,去了瑞典。剛開始誰(shuí)認(rèn)識(shí)她啊?一個(gè)從中東來(lái)的難民女人,寫點(diǎn)沒人懂的波斯語(yǔ)詩(shī)。
結(jié)果呢?她成了瑞典最知名的詩(shī)人之一,拿了古斯塔夫·弗羅丁獎(jiǎng)學(xué)金,拿了AFB文學(xué)獎(jiǎng)。她用瑞典語(yǔ)寫詩(shī),也用波斯語(yǔ)寫詩(shī)。她的詩(shī),把波斯古代的密特拉教、瑣羅亞斯德教的神話,和現(xiàn)代人的流亡感揉在一起。
她說(shuō)了一句特別狠的話:“流亡會(huì)讓你回到原點(diǎn),回到那個(gè)政治的、宗教的、歷史的自我。你必須了解你國(guó)家和文化的根、歷史和語(yǔ)言,才能發(fā)現(xiàn)一個(gè)強(qiáng)大的身份。這個(gè)過(guò)程,最好在流亡中完成。”
你看,她沒有哭慘。她把流亡變成了一場(chǎng)考古,把自己挖了個(gè)底朝天,然后告訴世界:我的根在波斯,但我的枝葉可以長(zhǎng)在任何地方。
05
當(dāng)然,伊朗作家不止有“老經(jīng)典”,還有“新爆款”。
加魯斯·阿卜杜勒馬利基安,80后詩(shī)人。2025年,他拿了意大利切波國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)。評(píng)委怎么說(shuō)?35個(gè)意大利詩(shī)人和作家一致同意,說(shuō)他的詩(shī)“從個(gè)人視角出發(fā),卻反射出伊朗和中東的當(dāng)下處境”,“用審美力量把社會(huì)關(guān)切轉(zhuǎn)化成了驚人之語(yǔ)”。
他的詩(shī)集被翻譯成了意大利語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、庫(kù)爾德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)。企鵝出版社還給他出過(guò)英文版。
一個(gè)伊朗年輕人,憑什么讓歐洲人買單?
因?yàn)樗趯懩阄叶荚谙氲氖隆T谶@個(gè)兵荒馬亂的世界里,詩(shī)歌是什么?他的回答是——“當(dāng)代人類的避難所”。
你看,這就是伊朗作家的厲害之處。他們不給你講大道理,不給你喊口號(hào)。他們就把那些最私人的感受、最細(xì)微的掙扎寫出來(lái),結(jié)果你發(fā)現(xiàn),哦,原來(lái)那個(gè)戴頭巾的女人,跟我想的一樣。
06
有時(shí)候,幽默比憤怒更有穿透力。
伊拉吉·佩澤什克扎德,2022年剛?cè)ナ溃盍?3歲。他寫了一本小說(shuō)叫《拿破侖舅舅江》。這書在伊朗有多火?被稱為“二戰(zhàn)后伊朗最重要和最受歡迎的小說(shuō)”。還拍成了電視劇,成了伊朗喜劇的鼻祖。
講什么?講一個(gè)偏執(zhí)狂舅舅,總覺得自己被英國(guó)人追殺。故事發(fā)生在二戰(zhàn)期間盟軍占領(lǐng)伊朗的時(shí)候。聽起來(lái)是個(gè)政治題材對(duì)不對(duì)?結(jié)果是部喜劇。
舅舅江是個(gè)退役軍人,崇拜拿破侖,患有嚴(yán)重的恐英癥。他跟管家整天躲在屋里,幻想英國(guó)人隨時(shí)要來(lái)抓他。與此同時(shí),家里的年輕人忙著談戀愛、搞曖昧、互相算計(jì)。
這書被翻譯成多種語(yǔ)言,讓全世界看到了伊朗人的另一面——不是悲情、不是憤怒,而是滿滿的諷刺感和幽默感。伊朗裔美國(guó)作家阿扎爾·納菲西在給英譯本寫序的時(shí)候說(shuō):“在世界上的每個(gè)地方,在每個(gè)社會(huì)的不同階層,都能找到拿破侖舅舅江。”
一個(gè)偏執(zhí)又可愛、可悲又真實(shí)的小老頭,成了全人類的親戚。
說(shuō)真的,寫到這里,我有點(diǎn)感慨。
你有沒有發(fā)現(xiàn),我們看伊朗,總隔著一層?xùn)|西。新聞里是核談判、是頭巾抗議、是無(wú)人機(jī)。但真正的伊朗,藏在那些詩(shī)句里、小說(shuō)里、漫畫里。
哈菲茲在700年前就寫了:“無(wú)論你身處何方,無(wú)論你心向何處,總有一杯酒在等你。”
這杯酒,就是他們的文字。
赫達(dá)亞特在絕望中自殺,但留下了《瞎貓頭鷹》,讓后人在荒誕中找到共鳴。達(dá)內(nèi)希瓦爾寫了《薩巫頌》,用那個(gè)結(jié)尾告訴所有姐妹:別哭,會(huì)長(zhǎng)出森林的。莎塔碧畫了那些女人,讓全世界的讀者看見,原來(lái)德黑蘭的客廳里,藏著跟我們一樣的笑聲和眼淚。穆薩維德在瑞典的寒夜里,用波斯語(yǔ)寫詩(shī),把流亡變成了一場(chǎng)回家的旅程。
你問(wèn)伊朗作家的國(guó)際影響力有多大?
歌德說(shuō),哈菲茲讓他看到了詩(shī)歌的盡頭。愛默生說(shuō),這個(gè)波斯人讓他學(xué)會(huì)了自由。意大利人說(shuō),阿卜杜勒馬利基安的詩(shī)是他們這個(gè)時(shí)代的避難所。瑞典人說(shuō),穆薩維德的席位是實(shí)至名歸。
但我覺得,最大的影響力不是那些獎(jiǎng)、那些頭銜、那些印在報(bào)紙上的名字。
最大的影響力是——當(dāng)你讀到那句“別哭,我的姐妹”的時(shí)候,你哭了。當(dāng)你看到那個(gè)偏執(zhí)的舅舅江的時(shí)候,你笑了。當(dāng)你翻開哈菲茲的詩(shī)集,隨便指著一行,覺得那說(shuō)的就是你自己。
他們用波斯語(yǔ)寫了幾行字,結(jié)果萬(wàn)里之外的一個(gè)陌生人,被擊中了。
這他媽才是文學(xué)。
這他媽才是伊朗真正的“大規(guī)模殺傷性武器”。
所以,下次你再看到關(guān)于伊朗的新聞,別急著劃走。想想那個(gè)坐在瑞典文學(xué)院里的老奶奶,想想那個(gè)畫漫畫的女王,想想那個(gè)用煤氣自殺的絕望男人。
他們用一輩子告訴你:別信那些標(biāo)簽。真正的伊朗,不在新聞聯(lián)播里,在書里。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.