![]()
![]()
(圖/諾貝爾官網(wǎng))
讀東歐作家,其實(shí)就是在讀我們自己。中國(guó)和中東歐在歷史、社會(huì)結(jié)構(gòu)與精神氣質(zhì)上都有某種相似性,所以中國(guó)讀者很容易與他們產(chǎn)生共鳴。
?采訪 | 潘文捷、段志飛、方富明、鐘毅
?編輯 | 程遲
瑞典斯德哥爾摩當(dāng)?shù)貢r(shí)間2025年10月9日13:00(北京時(shí)間19:00),瑞典學(xué)院將2025年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C給了匈牙利作家拉斯洛·卡撒茲納霍凱,以表彰其“在末世恐懼中仍能通過(guò)震撼人心且具先知般洞察力的作品,重申藝術(shù)力量”的杰出成就。
![]()
拉斯洛。(圖/維基百科)
他的代表文學(xué)作品有《撒旦探戈》《世界在前進(jìn)》等,參與編劇作品有《都靈之馬》《鯨魚(yú)馬戲團(tuán)》等。他同時(shí)對(duì)中國(guó)文化有濃厚的興趣,曾經(jīng)在20世紀(jì)90年代來(lái)到中國(guó)“重走李白路”。對(duì)于東方古典文化的熱愛(ài),在他的作品里亦有體現(xiàn)。
新周刊第一時(shí)間采訪了最早將拉斯洛的作品翻譯到國(guó)內(nèi)的譯者、深愛(ài)他作品的作家和讀者等。他們都表示,這一次他獲得諾獎(jiǎng)是眾望所歸,也詳細(xì)地闡述了為什么他的作品會(huì)被認(rèn)可,在讀者心目中有著很高的地位。
![]()
他寫(xiě)的是人類的進(jìn)步,人類的弱點(diǎn),人類的缺陷
余澤民:翻譯家
我和拉斯洛1993年就認(rèn)識(shí)了。第一次翻譯拉斯洛的時(shí)候,我還不是專業(yè)翻譯,我只是作為朋友讀他的作品。讀的時(shí)候我覺(jué)得很震撼。我之前也讀過(guò)很多書(shū),出國(guó)前也讀過(guò),但從來(lái)沒(méi)有讀過(guò)他這樣的文字。因?yàn)樗苯釉⒀允降貙?xiě)人類的命運(yùn),我以前沒(méi)太讀過(guò)這種文字。
1998年我陪他去中國(guó)。他因?yàn)橄矚g李白,想要沿著李白走過(guò)的路走一遍。那是我第一次這么近距離地接觸一個(gè)作家,而且陪他走了一個(gè)月。
他為什么喜歡李白?因?yàn)?0世紀(jì)上半葉就有一個(gè)很重要的匈牙利詩(shī)人作家,一個(gè)很有名的文豪翻譯過(guò)李白,甚至翻譯了《唐詩(shī)三百首》,這對(duì)匈牙利人的影響是很大的。他是通過(guò)譯本喜歡上李白的。他肯定是“嗅”到了什么。
![]()
拉斯洛與余澤民。
我覺(jué)得這次諾獎(jiǎng)?lì)C給他并不是因?yàn)椤罢卧颉保驗(yàn)樗芏嗄陙?lái)呼聲都很高。而且,你看他寫(xiě)的東西跟政治是無(wú)關(guān)的,他只是考慮人類的命運(yùn),我覺(jué)得不應(yīng)該從政治的角度去解讀它,因?yàn)樗淖髌繁旧硭强紤]人類發(fā)展,是否真的是我們自以為的前進(jìn)式的,還是說(shuō)它像魔鬼探戈一樣進(jìn)兩步,退兩步,在一個(gè)陷阱里頭打轉(zhuǎn)?《撒旦探戈》的主題就是這個(gè)。
他說(shuō)人類經(jīng)常就這樣從絕望到希望,從希望又再度進(jìn)入絕望,然后絕望里頭可能會(huì)再有希望。
他的作品跟人類的進(jìn)步,人類的弱點(diǎn),人類的缺陷有關(guān)。
有一段時(shí)間他對(duì)中國(guó),對(duì)東方的關(guān)注非常多。去了中國(guó)、日本等國(guó)家。他寫(xiě)過(guò)至少三本書(shū)是涉及到中國(guó)的游記。
其實(shí)他從24歲出第一本書(shū)到現(xiàn)在都是在寫(xiě)同一個(gè)主題。他對(duì)東方的興趣,也是出于想尋找人類什么東西是值得保留的。去中國(guó)時(shí),他不太對(duì)繁榮的景象感興趣,他是對(duì)文化感興趣。我們?nèi)ヅ捞┥剑コ啥迹踩ミ^(guò)杜甫草堂,去重慶沿著三峽走——他要保持他對(duì)中國(guó)古典文化的印象和記憶。
![]()
拉斯洛在長(zhǎng)城。
匈牙利是個(gè)東歐國(guó)家。在歷史上,匈牙利在文化上始終是被壓迫的國(guó)家,經(jīng)歷過(guò)土耳其、哈布斯堡還有蘇聯(lián)等力量的影響、控制。這幾十年來(lái),它有了更多自由,跟世界接軌,加入歐盟之后它的國(guó)民可以自由旅行了,以前是不行的。除了拉斯洛,這里很多作家的作品都值得一讀。我覺(jué)得他們是把自己當(dāng)作真正的作家履行作家義務(wù)的,他們覺(jué)得自身的義務(wù)就是記錄。他們自發(fā)地去了解歷史、記錄記憶,是非常珍貴的。
![]()
中東歐的讀者與中國(guó)的讀者,可以互為理想讀者
高興:詩(shī)人,翻譯家,《世界文學(xué)》原主編,主編“藍(lán)色東歐”系列叢書(shū)
聽(tīng)到拉斯洛獲獎(jiǎng)時(shí),我其實(shí)是既意外又欣喜。意外的是,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)在過(guò)去幾年里已經(jīng)給過(guò)兩位中東歐作家了——2018年的波蘭作家托卡爾丘克,以及2019年的奧地利作家彼得·漢德克。沒(méi)過(guò)幾年,獎(jiǎng)項(xiàng)又頒給了匈牙利作家。匈牙利屬于中歐,也可稱為中東歐國(guó)家。凱爾泰斯是第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的匈牙利作家,如今拉斯洛成為第二位。這讓我略感意外,也說(shuō)明東歐文學(xué)依然是當(dāng)今世界文學(xué)版圖上極具影響力的存在。
欣喜在于,對(duì)我們中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),拉斯洛并不是陌生的名字。他的作品早已具備世界文學(xué)的高度,獲獎(jiǎng)可謂實(shí)至名歸。我提到過(guò)翻譯家余澤民,他和拉斯洛有幾十年的友誼。早在很多年前,余澤民就把拉斯洛介紹到中國(guó)了。那時(shí)拉斯洛曾在他北京的家中住了將近一個(gè)月,對(duì)中國(guó)文化和東方文化都充滿興趣。
他的代表作《撒旦探戈》幾年前由譯林出版社出版,另外兩部中短篇小說(shuō)集也相繼面世,都是通過(guò)余澤民的翻譯介紹給中國(guó)讀者的。所以,當(dāng)我們聽(tīng)到他獲獎(jiǎng)時(shí),會(huì)有一種親切感。
![]()
《撒旦探戈》
作者:克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛
譯者:余澤民
版本:譯林出版社 2017年7月
拉斯洛作品的風(fēng)格非常突出。他的寫(xiě)作帶有后現(xiàn)代主義元素,語(yǔ)言風(fēng)格極具挑戰(zhàn)性,有時(shí)一段就是一個(gè)長(zhǎng)句,對(duì)翻譯要求極高。作品整體基調(diào)陰郁,如《撒旦探戈》全書(shū)都發(fā)生在十月底的陰雨中,從第一滴雨到結(jié)尾都沒(méi)有停下,充滿末世氣息。
盡管有后現(xiàn)代特征,但他并不完全拒絕敘事,小說(shuō)仍有清晰的故事線索。人物往往符號(hào)化、類型化,有人代表貪婪,有人象征瘋狂,也有人代表保守。這種類型化處理,是后現(xiàn)代作家常用的手法。同時(shí),他對(duì)細(xì)節(jié)的把握非常細(xì)致。《撒旦探戈》的結(jié)構(gòu)是一個(gè)閉環(huán),二十多萬(wàn)字環(huán)環(huán)相扣,標(biāo)題既意指“魔鬼的探戈”,也暗喻小說(shuō)內(nèi)部那種循環(huán)往復(fù)的結(jié)構(gòu)。形式與內(nèi)容在整部作品中是高度統(tǒng)一的。
與托卡爾丘克相比,拉斯洛的寫(xiě)作更加收束,更具結(jié)構(gòu)意識(shí)。托卡爾丘克善于打通邊界,寫(xiě)作是碎片化、跨界的;而拉斯洛始終圍繞一個(gè)核心故事展開(kāi),整體氛圍始終陰暗、壓抑。他的長(zhǎng)句讓人想到普魯斯特《追憶似水年華》中那種綿密的句法,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)直是一種考驗(yàn)。余澤民老師能完整翻譯出這樣的作品,確實(shí)非常了不起。
我常說(shuō),讀東歐作家,其實(shí)就是在讀我們自己。中國(guó)和中東歐在歷史、社會(huì)結(jié)構(gòu)與精神氣質(zhì)上都有某種相似性,所以中國(guó)讀者很容易與他們產(chǎn)生共鳴。我認(rèn)為,中東歐的讀者與中國(guó)的讀者,可以互為理想讀者。
東歐作家的價(jià)值,在于他們始終在探索現(xiàn)實(shí)與藝術(shù)的關(guān)系。沒(méi)有現(xiàn)實(shí)的深度,就不會(huì)有這樣的文學(xué)。沒(méi)有捷克的土壤,就不會(huì)有昆德拉;沒(méi)有波蘭的土壤,就不會(huì)有米沃什。東歐文學(xué)最打動(dòng)人之處,正在于這種從現(xiàn)實(shí)出發(fā),再上升到藝術(shù)高度的智慧與節(jié)制。
從《撒旦探戈》到《抵達(dá)北方的漫長(zhǎng)路》,拉斯洛持續(xù)書(shū)寫(xiě)的是一個(gè)“失序的世界”。
“失序”確實(shí)是東歐文學(xué)的重要主題,但更核心的,其實(shí)是“存在”。無(wú)論是昆德拉、托卡爾丘克,還是米爾恰·克爾特雷斯庫(kù),他們都在探討“存在”的意義。昆德拉在《不能承受的生命之輕》中說(shuō)過(guò),生命與存在是兩個(gè)不同的概念。東歐文學(xué)真正關(guān)注的,是“存在”本身。
如果讓我用幾個(gè)詞來(lái)形容拉斯洛的風(fēng)格,我會(huì)說(shuō):綿長(zhǎng)、陰郁、有力。這種力量不僅來(lái)自語(yǔ)言,也來(lái)自作品的結(jié)構(gòu)與哲學(xué)底色。
![]()
他的作品比悲觀更徹底
廖偉棠:詩(shī)人,作家
拉斯洛獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),我覺(jué)得這是最沒(méi)爭(zhēng)議的一次頒獎(jiǎng)。
拉斯洛的分量感,讓我覺(jué)得這確實(shí)是很“正”的一次頒獎(jiǎng)。我覺(jué)得諾貝爾已經(jīng)錯(cuò)了好多次了。那么多重要的作家,一個(gè)一個(gè)地被耽誤過(guò)去,比如去年去世的阿爾巴尼亞作家卡達(dá)萊,前幾天剛?cè)ナ赖慕菘俗骷乙练病た死铿敚€有前年的米蘭·昆德拉。這些都是我們很認(rèn)可的中歐、東歐作家。
他們不僅有實(shí)力,更重要的,是他們都契合了我們?cè)趤y世里,對(duì)尋找一種穩(wěn)定人性價(jià)值的渴求。我們還是需要去關(guān)注那些有世界觀、關(guān)心世界的過(guò)去與未來(lái)、有深重寄托的作家。
為什么我們中國(guó)作者對(duì)東歐作家會(huì)有一種特別的認(rèn)同感?一方面,我們的歷史處境有相似之處。另一方面,我覺(jué)得我們和他們一樣,骨子里對(duì)“文以載道”還是有一點(diǎn)堅(jiān)信的。
諾貝爾獎(jiǎng)?lì)C給拉斯洛,我覺(jué)得也是看重他文學(xué)創(chuàng)作中的特質(zhì),尤其是他作品的開(kāi)放性。不過(guò),拉斯洛并不完全符合所謂“理想主義”的描繪。
![]()
拉斯洛,1990年。
他的整體格調(diào),尤其是早中期的作品,對(duì)這個(gè)世界其實(shí)是并不抱有希望的。不能簡(jiǎn)單稱為悲觀,甚至是一種絕望——比悲觀更徹底。
他的作品里也有許多黑色幽默。這有點(diǎn)像老舍先生說(shuō)的那種意思:我要寫(xiě)一出最悲的悲劇,里面充滿了無(wú)恥的笑。在拉斯洛的作品里,人物常常進(jìn)入一種瘋狂的狀態(tài),所有人都在笑,你在旁邊看著,卻會(huì)覺(jué)得特別悲涼。他的短篇小說(shuō)也經(jīng)常是這樣,你讀每一篇,都期待結(jié)尾會(huì)不會(huì)有點(diǎn)反轉(zhuǎn),但最后——沒(méi)有。
這是悲到極處,只能用喜劇去包裝。這種黑色幽默甚至比卡夫卡更進(jìn)一步。卡夫卡的幽默是不經(jīng)意間流露的,而拉斯洛是刻意地、用力地把故事推向絕境。
他是一個(gè)更自覺(jué)的寫(xiě)作者,卡夫卡則更像一個(gè)自發(fā)的經(jīng)驗(yàn)者,體驗(yàn)著尼采之后這個(gè)世界的模樣。而半個(gè)世紀(jì)后,來(lái)到拉斯洛這里,他已經(jīng)很熟悉現(xiàn)代文學(xué)的各種手法,并自覺(jué)地將其組裝成一個(gè)更牢不可破的“地獄”。
其實(shí)如果要追溯文學(xué)的淵源,影響拉斯洛最大的無(wú)疑是卡夫卡。但卡夫卡筆下那種官僚與荒誕,更多是一種預(yù)感與寓言,而拉斯洛則在匈牙利真實(shí)地經(jīng)歷了這一切,那種東歐式的官僚,可能比卡夫卡時(shí)代的奧匈帝國(guó)官僚還要極致。所以,我覺(jué)得拉斯洛是“加重版的卡夫卡”。
![]()
電影《撒旦探戈》中的匈牙利酒館。
用我們中國(guó)的話說(shuō),這人寫(xiě)作特別“狠”,是跟現(xiàn)實(shí)死磕的那種寫(xiě)法。我昨天寫(xiě)文章還說(shuō),我原本覺(jué)得他得諾貝爾獎(jiǎng)的運(yùn)氣不會(huì)太好,因?yàn)樗淖髌诽诎盗恕K麕缀醪惶峁┤魏昔斞杆f(shuō)的“墳上的小花”那樣的慰藉。在《撒旦探戈》里,你讀到的是他要拉著你,和這個(gè)世界一起沉淪。比如書(shū)中最令人傷感的部分,是那個(gè)完全無(wú)辜的小女孩艾什蒂,她最終必須通過(guò)殺害一只更無(wú)辜的貓來(lái)與其他人共罪。
雖然拉斯洛不是一個(gè)詩(shī)人,但他的寫(xiě)作總是推向一種二戰(zhàn)之后特有的“詩(shī)意的方向”。常有人說(shuō),奧斯維辛之后寫(xiě)詩(shī)是野蠻的。但我感覺(jué),拉斯洛的詩(shī)意,恰恰就是這種“野蠻的、殘酷的詩(shī)意”。他用這種野蠻而殘酷的詩(shī)意,去戳破所謂文明的偽善之處。這一點(diǎn),與很多戰(zhàn)后詩(shī)人想要做的事情是一脈相承的。
拉斯洛編劇的《都靈之馬》,里面就是徹徹底底的悲觀,在我看來(lái)這也是導(dǎo)演貝拉·塔爾最好的一部電影。這部電影比他的《來(lái)自倫敦的男人》、《鯨魚(yú)馬戲團(tuán)》都要厲害,它把作品中那種靈魂拷問(wèn)推向了極致。它的設(shè)定源于“尼采抱馬痛哭”那個(gè)哲學(xué)史上的著名事件,并直接隱喻《啟示錄》中的場(chǎng)景。這個(gè)哲學(xué)基座,一下子把他們作品的內(nèi)在空間給撐開(kāi)了、拉闊了,所以這部作品才如此成功。
![]()
(圖/電影《都靈之馬》海報(bào))
拉斯洛和導(dǎo)演貝拉·塔爾,堪稱天作之合。兩人有共同的生長(zhǎng)背景,年紀(jì)相仿,在世界觀上,可以說(shuō)是在同樣的社會(huì)壓力下長(zhǎng)大,必然也趨向于同樣的藝術(shù)追求。
拉斯洛那種綿密、不分段落的長(zhǎng)句,和貝拉·塔爾標(biāo)志性的長(zhǎng)鏡頭,感覺(jué)是天然的絕配。
那種“死不斷氣”的句子,一個(gè)勁地把你往深處拽。但如果你真的讀進(jìn)去了,其實(shí)會(huì)挺享受的。我記得我讀《撒旦探戈》大概是六年前,看的是繁體豎排版,那種感覺(jué)更濃郁,好像自己一直在被他往下拉,往深淵里拉。
貝拉·塔爾的改編,常常會(huì)讓拉斯洛的作品更加現(xiàn)實(shí)主義化。比如電影《撒旦探戈》,就比小說(shuō)減少了很多魔幻的部分,但你看著一點(diǎn)不違和。因?yàn)槟切┧^的魔幻,如果你放回東歐的歷史現(xiàn)實(shí)里去,會(huì)覺(jué)得理所當(dāng)然——?dú)埧岈F(xiàn)實(shí)本身就已經(jīng)足夠幻滅了。現(xiàn)在把魔幻再變回?zé)o魔幻的現(xiàn)實(shí),你又覺(jué)得是理所當(dāng)然的。
總的來(lái)說(shuō),拉斯洛的獲獎(jiǎng),對(duì)國(guó)內(nèi)作者,或者說(shuō)對(duì)于所有堅(jiān)持嚴(yán)肅寫(xiě)作的人來(lái)說(shuō),是一個(gè)很大的鼓勵(lì)。
他的分量,讓我們看到這種不妥協(xié)的文學(xué)依然被世界鄭重對(duì)待。對(duì)于普通讀者來(lái)說(shuō),想要順利進(jìn)入他的世界,先看電影可能是一個(gè)辦法。但老實(shí)說(shuō),先看電影可能也很難,因?yàn)樗淖髌凡豢赡茏兊煤艽蟊姡喿x(觀看)門(mén)檻太高了。
即使是我們這種所謂的“專業(yè)讀者”,也都會(huì)覺(jué)得很吃力。他的作品里談不上任何娛樂(lè)性,你不可能用它來(lái)打發(fā)時(shí)間。你必須特別鄭重地去對(duì)待他,要像準(zhǔn)備好經(jīng)歷一場(chǎng)煉獄的洗禮一樣,才能進(jìn)入他的作品。
![]()
他不斷地在尋找
舒蓀樂(lè):中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所副編審、《世界在前進(jìn)》譯者
匈牙利是一個(gè)出大作家的國(guó)家,有詩(shī)人裴多菲、2002年的諾獎(jiǎng)獲得者凱爾泰斯·伊姆雷、近期暢銷的世界級(jí)作家馬洛伊·山多爾,等等。
其實(shí),“東歐”是一個(gè)政治化傾向比較重的詞,匈牙利實(shí)際的地理位置在中歐,是在歐洲的中心。這里是歐洲的交通要害,是歷史上的兵家必爭(zhēng)之地,所以匈牙利曾不斷受到到壓迫,在地緣政治中成為犧牲品,后來(lái)又通過(guò)自己的努力崛起,其歷史跌宕起伏,所以匈牙利人民受到的苦難很深,精神世界也非常厚重。對(duì)人類精神的追問(wèn),對(duì)世界本質(zhì)的追問(wèn),都是匈牙利能產(chǎn)出大作家非常重要的原因。
現(xiàn)在的中國(guó),對(duì)東歐文學(xué)的興趣在復(fù)蘇。中國(guó)讀者更重視文學(xué)作品本身,而且目前國(guó)內(nèi)引進(jìn)的東歐文學(xué)作品藝術(shù)性也更強(qiáng)。當(dāng)然,讀者也可以從這些藝術(shù)性很強(qiáng)的作品中找到作家自己的態(tài)度和立場(chǎng)。
我對(duì)拉斯洛的最初印象是,他的語(yǔ)句非常復(fù)雜,思想也非常復(fù)雜,語(yǔ)言氛圍比較陰郁。當(dāng)時(shí)要譯《世界在前進(jìn)》的時(shí)候,我做過(guò)很多思想斗爭(zhēng)。但后來(lái),我發(fā)現(xiàn),進(jìn)入到他的語(yǔ)言和故事中,也沒(méi)有想象的那么困難。
拉斯洛的語(yǔ)言非常東歐化,首先是句式很長(zhǎng)。匈牙利語(yǔ)本身是非常復(fù)雜的語(yǔ)言,而拉斯洛的語(yǔ)言更是嵌套式的,一個(gè)復(fù)合句加一個(gè)復(fù)合句,往往一整句話會(huì)占據(jù)大概有一整頁(yè)或者甚至一整篇文章,一逗到底,不知道在哪里斷開(kāi),類似于內(nèi)心獨(dú)白。但只有通過(guò)這種冗長(zhǎng)的表述,才能幫助他塑造起自己的思想。
看過(guò)《都靈之馬》《鯨魚(yú)馬戲團(tuán)》等由他作品改編的電影之后,你就會(huì)知道,他的作品是非常沉重的。
![]()
《都靈之馬》講述了一對(duì)相依為命的父女的苦難生活。父親患有殘疾,幾乎喪失勞動(dòng)能力,父女二人在極度貧寒之中勉強(qiáng)生存。(圖/電影《都靈之馬》劇照)
拉斯洛的短篇集《世界在前進(jìn)》前半部分探討的是關(guān)于存在是否真實(shí)的理念,后半部分講了各個(gè)國(guó)家的故事,有中國(guó)的、印度的、俄羅斯的、土耳其的、西班牙的……這些故事的基礎(chǔ)場(chǎng)景都特別生活化,或者說(shuō)現(xiàn)實(shí)化,可是故事的后半部分會(huì)逐漸體現(xiàn)出超現(xiàn)實(shí)的特點(diǎn)。
![]()
《世界在前進(jìn)》
作者:克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛
譯者:舒蓀樂(lè)
版本:人民文學(xué)出版社 2025年9月
比如說(shuō)拉斯洛寫(xiě)的關(guān)于印度的故事,一開(kāi)始寫(xiě)的是主人公在整個(gè)城市里轉(zhuǎn)悠,走到恒河邊后,碰到一個(gè)肥碩的印度人,跟他探討仿佛漂浮在他們眼前的一滴水,探討一滴水的微結(jié)構(gòu),這個(gè)場(chǎng)景就非常超現(xiàn)實(shí)。基本上他的作品都是這類結(jié)構(gòu)。再比如他會(huì)描寫(xiě)一個(gè)礦工從礦場(chǎng)逃出來(lái),走在一條通往另一個(gè)城市的路上,又跑進(jìn)一座不起眼的廢棄城堡里,這是他無(wú)意中發(fā)現(xiàn)的城堡,曾經(jīng)非常的輝煌,后來(lái)就沒(méi)落了,但沒(méi)有說(shuō)原因。主人公就不停地在城堡里面轉(zhuǎn),最后向遙遠(yuǎn)的地平線望去。此類意象會(huì)突兀地出現(xiàn)在整個(gè)故事里,讓讀者覺(jué)得一個(gè)逃離的故事進(jìn)行了反轉(zhuǎn)。
這本小說(shuō)里,我最喜歡的是《那就是加加林》這篇,故事非常完美地體現(xiàn)出了他的質(zhì)疑,因?yàn)闆](méi)有人相信宇航員加加林看見(jiàn)的東西,所以他在不斷地質(zhì)疑,問(wèn)自己到底看見(jiàn)的是什么,他看見(jiàn)的東西到底存不存在。
我認(rèn)為給拉斯洛貼“后現(xiàn)代”的標(biāo)簽不準(zhǔn)確,他的作品應(yīng)該屬于晚期現(xiàn)代主義,因?yàn)樗w現(xiàn)的是悲觀的末世觀念。如果說(shuō)“后現(xiàn)代”,他的作品也并非是凌亂的,而是有自成一派的、非常完整的思想體系。
我們能從他繁復(fù)冗長(zhǎng)的語(yǔ)言中讀出一種沉重,這種藝術(shù)形式能夠支撐作家的質(zhì)疑和對(duì)思想的重建。拉斯洛的作品經(jīng)常體現(xiàn)出質(zhì)疑——他不斷地尋找,所有篇章里,都在行走、坐車、逃離、飛行。
他是在尋找,但是否最后建構(gòu)起了他想尋找的存在?這是開(kāi)放性的答案。
排版丨安妮
校對(duì) | 遇見(jiàn)
![]()
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.