337p人体粉嫩胞高清图片,97人妻精品一区二区三区在线 ,日本少妇自慰免费完整版,99精品国产福久久久久久,久久精品国产亚洲av热一区,国产aaaaaa一级毛片,国产99久久九九精品无码,久久精品国产亚洲AV成人公司
網易首頁 > 網易號 > 正文 申請入駐

借《黑神話》給老外惡補中文?幕后團隊:該他們接受我們的文化了

0
分享至

導讀:“告訴他們,原汁原味的中國的文化是長這個樣子的。”

出處:游戲葡萄 作者:王丹

《黑神話:悟空》(下稱《黑神話》)上線后,葡萄君在網上刷到了很多外國玩家的反應切片。



不難看出,國人對《黑神話》抱有不一般的期待:不只是希望外國玩家玩得開心,更關注外國人能不能看懂《黑神話》的故事。



圖源見水印。遇到讀過《西游記》的國外老鐵,彈幕也會很欣慰地表示:“這是真懂哥?!?/p>

網友如此在乎這件事,倒不難理解:但凡是玩過《黑神話》的國人,估計都會替外國人捏把汗,因為游戲科學(下稱游科)實在太能藏了——你要知道游戲的前因后果,光玩可不夠,它的劇情藏在對話里,藏在歌詞里,藏在影神圖里……光是國人理解都要費些勁了。

況且,外國人并不像國人這樣熟悉《西游記》,缺少很多前置信息鋪墊。很多東西可能國人一眼就能反應上來,但外國人可能真就懵了。比如一說神仙帶了條狗,我們立馬明白是二郎神,這外國人哪猜得出來。



問題來了,外國人到底能不能看懂《黑神話》?或者說,《黑神話》的外語本地化,做得到不到位?

帶著疑問,葡萄君最近找到了負責《黑神話》日韓本地化的螢火熠動,和鄭懷宇(公司創始人,《黑神話》日韓本地化項目支持)、戚煜(公司日語負責人,《黑神話》日語本地化團隊文化專員),聊了聊他們的本地化經歷。

兩人告訴我,像《黑神話》這種項目,他們也是頭一次見:

其一,游科對本地化的考究程度,確實在他們合作過的甲方中首屈一指,光驗收就準備了許多步驟;其二,并不是說他們把內容翻譯到外國人能看懂的程度,就完事了,游科有自己的堅持,會希望本地化團隊盡最大努力去保留中文原文案的風味;其三,在本地化合作上,游科給了螢火熠動在行業內少見的理解和支持。

歸根結底,最讓他們感到不一樣的,是游科對待本地化的態度:“游科的老師們自己很有能力,但同時又很謙遜,很尊重合作方?!边@或許也是《黑神話》身為村里第一個大學生,有能力走出去的前提。

以下是整理過的對話內容,為方便閱讀,部分內容有所調整:

01 如果哪天我們能做《黑神話》本地化,那多給勁

游戲發售后,我看不少日本游戲圈大佬都發推給《黑神話》好評。

戚煜:對,我看到的時候特別激動。三田誠老師(日本游戲設計師、輕小說作家,《君主埃爾梅羅二世事件簿》作者)發推的時候,還特意夸了下翻譯這塊。



三田誠:“《黑神話》,這是一款極其罕見的,憑日語翻譯本身便足以令我感動的游戲。(這點對于在本地游玩的,中國的玩家們來說,應該是種別樣的感動吧?。?/p>



最終幻想之父坂口博信:“美不勝收”



小島秀夫連發三條《黑神話》開箱視頻

之前臨近游戲發售的時候,你們心里緊張嗎?

鄭懷宇:壓力很大。我們公司是2020年才成立的,比較年輕,先前有做過一些國產獨游的本地化工作。接觸到《黑神話》這種量級的產品,是頭一回。



螢火熠動與不少國產獨游合作過本地化,包括但不限于Gamera Games部分發行產品、成都異美的《夢燈花》。公司架子上擺著他們合作過的部分項目的周邊,其中一部分是他們出于對游戲的喜愛而自己買的。

你們是什么時候聯系游科聊本地化這個事的?

鄭懷宇:差不多是2022下半年吧。

游戲2020年8月就首曝了,為什么等到2022下半年才聯系?

鄭懷宇:那會兒我才剛開始創業做螢火熠動,公司實力不夠,確實擔不住《黑神話》,我不想貿然聯系游科。等到2022下半年,我覺得我們應該有能力做大項目了,才去找游科問了下。



為玩《黑神話》,鄭懷宇專門買了PS5,還把家里的大屏電視搬到了公司,興奮地拍下了照片。

你跟游科咋說的?

鄭懷宇:我說我對我們日語組有絕對自信,所以來毛遂自薦,如果有比稿競標,我們很想參與。后續就是正常的測試和評比。

戚煜:當時給我激動壞了。《黑神話》首曝之后,我把PV反反復復看了好多遍,心想,如果有一天我們能做這個游戲的本地化,那多給勁兒啊。

所以我說,哪怕只有千分之一中標的幾率,我也一定要試試。當時我立馬跟公司申請經費,給母語老師吉川(《黑神話》的日語翻譯老師)買了一套日語版的《西游記》。吉川也很配合,在試譯前就把書看完了。

試譯題難嗎?

戚煜:難。我們以往拿到的試譯題,一般涉及內容相對單一,但這份試譯綜合性非常強,有人物傳記、專有名詞、技能描述……種類很多,是比較難的試譯題。

鄭懷宇:而且游科對本地化團隊配置也有比較高的要求。

什么要求?

鄭懷宇:游科建議日語本地化團隊至少要有5個人,分別對應文化專員(戚煜)、翻譯(吉川)、審核校對、編輯、項目經理。

文化專員要先把文案里面,只有中國人才能看懂的文化內涵提煉出來,進行標注,比如說道家的丹法是什么?詩詞的含義是啥?然后交給翻譯老師;翻譯之后由校對老師把關,看看翻譯有無錯誤理解或方向偏差等;最后由編輯老師(另一位日本成員)以母語玩家的視角,總覽一遍,進行潤色。





翻譯前,文化專員先加標注

這還沒完,我們過完后,給到游科那邊。他們自己的語言老師要看,看完后還要給外部特定的一群評審看。這些評審成員都是國外玩家,他們會從母語者的體驗角度再審我們的譯文。

試譯結果是什么時候出的?

鄭懷宇:今年年初。

當時我都不敢相信,因為我猜得到,這次競爭必定非常激烈,競標者肯定不乏國際上的一些大型本地化公司,相比之下我們螢火熠動真的是無名之輩。

但從結果來看,或許是我們在評分上險勝了,要感謝游科給了我們這個機會并且信任我們。

02 游科的特殊堅持:保留中文的原汁原味

中日韓都屬東亞文化,有相近之處,就這個角度來說,你們的本地化工作會不會好做一些?

鄭懷宇:沒有。

拿韓國來說,當地人對《西游記》有一定認知度,他們也以此為靈感制作過一檔綜藝節目,叫《新西游記》。



所以也許有部分韓國人知道西天取經的師徒四人,但對于《西游記》取經路上具體發生了哪些故事,多半是不了解的。

另外,我們在韓國某個購物網站上發現,韓語版《西游記》總共只賣出去了幾十本。雖然一個網站可能代表不了韓國全國的情況,但從這個銷售量也能估摸出來,韓國玩家讀過《西游記》原著或者翻譯版的人并不多。

日語情況會好些嗎?

戚煜:日語可能相對會好些。

手冢治蟲很早以前畫過一個叫《我的孫悟空》的系列漫畫,這個漫畫后來也啟發了《龍珠》。他會在《我的孫悟空》里把《西游記》的一些經典劇情摘出來。所以牛魔王、金角和銀角大王、鐵扇公主、如來佛祖、觀音菩薩等角色,大部分日本人是認識的。包括說如意金箍棒能伸縮之類的基本設定,他們也知道。



但方便之處,也僅限于個別內容不需要過多解釋。除此之外,翻譯本身會碰到的語言問題,不會更少。

比如咱們中文講究微言大義,4個字也能傳達很深厚的意味,可日語不是這樣的,你想把意思表達清楚的話,句子會變得很長。

鄭懷宇:我覺得其實對《黑神話》來說,沒有一種外語的本地化是好做的。原因是游戲原(中文)文案本身就不是大白話,放在中文語境里都顯得晦澀,是需要細嚼才能理解的。

加上游科和我們是希望把這件事努力往100分去做,這種情況下,哪種語言本地化都不可能好做。

要達到這個100分,具體有什么要求?

鄭懷宇:本地化內容最好能原汁原味地傳達原(中文)文案的意味,而非一味只考慮看懂這個點。

要原汁原味到什么地步呢?

戚煜:打個比方,我們這次日語翻譯做了個嘗試。

我先講下背景。日語主要包含4種表記方式,分別是羅馬音、漢字、平假名、片假名。比如羅馬音,或者英文字母,常見于主菜單界面以及一些UI中,以及一些注音的場合;臺詞對話中會正常使用漢字、平假名,出現一些比較現代的概念會用片假名的外來語,角色技能和怪物的名字也有很多使用片假名命名的情況。通常來說這幾種文字都會交錯著出現在游戲當中。



圖源網絡

但這次我們做日語本地化的時候,會刻意避免使用片假名。除了在系統設置菜單中,以及虎先鋒需要用片假名來表達他說話帶有方言的特點外,幾乎完全不使用。這樣做就是為了給玩家一種體驗:你玩這個游戲,從本地化里就能感覺到這是個中國游戲。就好比《西游記》原著本就不該有任何英文表達。

這當然會帶來一些麻煩,因為有些外來語已經成為玩家習慣的表達了。像暴擊傷害,大家一般都說クリティカルダメージ(Critical Damage),后來我們決定用會心威力來替代。這個漢字詞的表達方式玩家也在不少其他游戲中見過,理解起來不成問題。當クリティカル(Critical)這個表達成為主流之前,不少日本游戲也確實使用過「會心の一撃」這個詞做為暴擊這個概念的表達方式。



鄭懷宇:還有像銅頭鐵臂,一般按照日韓的本地化思路,翻譯成類似石化皮膚的意思,就差不多了。但游科會很堅持要把銅頭鐵臂的感覺給表達出來:如果玩家看不懂銅頭鐵臂,那退一步,說銅頭或者鐵臂可不可以?再不行的話,說鐵身之類的行不行?



所以有些詞句,光考慮看不看得懂,不行,必須從原文出發。這是游科很堅持的點。

會碰到一些很難翻譯的內容嗎?

戚煜:很多。我印象比較深的是人參小妖。

因為在日語里,人參(にんじん,Ninjin)是蘿卜的意思。而我們中文語境里說的人參,在日本叫作朝鮮人參,或者高麗人參。但是在一款以中國古代神話背景為藍本的游戲中,出現“朝鮮”“高麗”的地名無疑是很出戲的,會嚴重影響玩家的劇情沉浸感。如果真的在游戲里看到“朝鮮人參の小妖“,相信不少玩家當場會捧腹大笑吧。

最后吉川提了個解決方案。他說在日本中醫漢方薬(漢方藥)的書里,找到個寫法,是人蔘,發音還是Ninjin,但不代表蘿卜,指的就是藥材里的人參。

像這種我們先前習以為常,覺得翻譯起來不會有什么難度的地方,到了《黑神話》這兒,想翻譯合適的話,還是會意外地消耗腦細胞。



鄭懷宇:韓語這邊,我記得游戲里有一些定場詩,游科希望我們能保持原詩句的押韻。

但我們的韓語母語老師說很難完全壓韻。因為韓國的詩句,和我們的不太一樣。比起押韻,韓文更在乎工整,他們有所謂的“三四調”或“四三調”。所以在翻譯圖鑒中的定場詩或者歌詞的時候,在保證原文意思的前提下,首先要盡量讓前后兩句的結構或者字數一致,保證它看上去很工整,而后再努力嘗試押韻。也就是說,工整的優先級會大于押韻。





三四調和四三調:以影神圖里狼斥候的介紹詩為例,韓語版用的是3444、4434的對仗,和中文所說的對仗有較大區別。

我記得當時游科那邊比較在意押韻這個點。母語老師為此感到頭疼,他說已經絞盡腦汁去想了,但真沒辦法做到完全押韻。針對這個事,我們內部還凌晨開會討論了很久,就是希望給出一個盡量完滿的解決方案。

那最后咋辦?

鄭懷宇:最后還是尊重母語老師的意見,沒有強行要求一定押韻。

所以還是會有取舍。

戚煜:我覺得討論這事,還是得問:本地化到底看重什么?我認為本地化終歸是服務玩家的,因為玩家是來玩游戲的,不是來聽課的。如果每句詩都翻得特別硬核,那反而可能不利于玩家體驗。

鄭懷宇:有時我們實在沒辦法表達文案原意,就還是需要換成當地玩家能接受的內容。

我記得游戲里有個撥浪鼓,但韓國人完全不認識這個東西。這個時候再堅持寫撥浪鼓就不太合適了,所以我們翻譯成了韓國玩家比較熟悉的、類似的兒童玩具,但保證翻譯內容和游戲實際畫面(撥浪鼓),是對得上的,不會誤導玩家理解成鈴鐺或其他不相關的物品。



戚煜:日語這邊也沒有直接翻譯成撥浪鼓。但好在日本玩家對撥浪鼓這個概念本身還是知道的。

日本那邊有一種和撥浪鼓很像的東西,在游園會里挺常見,叫作でんでん太鼓(咚咚太鼓)。不過我們查資料的過程中,發現日語里面有鞀(táo)鼓的說法,而鞀鼓是咱們撥浪鼓在先秦時期的古稱。

所以最終我們決定用鞀鼓這個詞來做替代。玩家在日文網站上搜鞀鼓也會知道,這個是中國的鼓,跟でんでん太鼓有區別。



能查到合適的詞的話,我們還是盡量會突顯咱們中國原味。只是像韓語那種情況,真的查不到替代詞,就沒辦法硬來。

為什么要這么在乎原汁原味?

鄭懷宇:我的理解是,《黑神話》本地化追求的目標,不只是讓外國玩家看懂,同時也承載著一個任務:告訴外國玩家,原汁原味的中國的文化其實是長這個樣子的。

像《黑神話》英文版本,把黑熊精翻譯成Black Bear Guai,而不是Balck Bear Monster,有些網友說看著別扭。但我個人覺得,這或許就是在扭轉外國玩家對妖怪的理解:這是我們中國的妖怪,它不是歐美的monster,也不是日本的ようかい(Yōkai)。游科用這種方式命名,一定也經過了反復的推敲和考慮,最終才決定下來。





戚煜:對,我覺得在當下,我們確實需要有足夠的文化自信力。過度擔心“外國人能不能接受這種音譯”,既是一種不自信的表現,也是一種傲慢的表現。

其他國家的玩家有能力認識Ninjia(忍者),認識Katana(太刀),認識Samurai(武士)。為何認不得我們的Jingubang(金箍棒)?

究竟是我們太不自信了,認為我們的文化不值得外國人去查閱資料,研究了解,還是我們太傲慢了,認為不掰開揉碎了解釋外國人讀不明白,質疑他們的理解能力?

顯然這兩者都不對。我們能看懂誰是奎托斯,他們就能看懂誰是Zhu Bajie(豬八戒)。這是一樣的道理,關鍵只是看有沒有一個契機,吸引他們去了解。

而且,在整個東亞文化圈,先前總是有日韓廠商,拿著我們的文化,對外替我們發言,替我們講中國故事。但這次不需要他們代勞了。

這次,在英語玩家眼里,悟空就是Wukong,他不能被Goku(ごくう,悟空的日語發音)代替。



03 沒見過像游科這樣的客戶

聽著感覺翻譯難度不低,但你們試譯完也就年初的事,所以只有大半年時間來做本地化?

鄭懷宇:這個還好,把本地化放在最后,比較穩妥,返工會少很多。

我們之前做過一個項目,早期已經翻譯完了30萬字的劇本。結果后來客戶那邊說劇本要推倒重寫,我們也要跟著重新翻譯。這種情況也會讓人比較頭疼。

而且游科對本地化很重視,也給了很大的支持,連我們提出的一些比較大膽的提議也采納了。所以整體還是很順利的。

你們提了什么大膽的提議?

鄭懷宇:我們跟游科確定合作后,主動提出希望去(杭州)線下,實地考察,和《黑神話》團隊實地磨合和討論。

這事可能在其他部分廠商看來,會顯得很沒必要:不就搞個本地化嗎,把文案翻譯好就行了,哪來這么多事。但游科的老師們在評估之后同意了。

我們當時所有相關人員,包括身在日本的老師、韓國的母語老師,都趕了過來。大家一起在游科那里待了5天,試玩了黑風山內容,每天和游科的老師討論本地化方案流程。

線下見面后,大家更容易熟絡。游科的本地化老師,也能知道我們團隊這幾個人,都是有自己的想法和經驗的,不是靠著網絡一線牽的「網友」。



鄭懷宇在杭州按捺著激動的心情,拍的唯一一張照片——他最愛的游科的冰箱

戚煜:我在杭州線下的時候,也和游科那邊的老師提了個訴求。我說希望加個功能,方便我們在文案上面加一行小字。

提這個是因為我想盡量原樣呈現游戲里的一些中文古詩。日本那邊也是有論語、詩詞課的,他們也會學這些中文古典原句,但讀法和我們中文不一樣,用的是特定的日語書き下ろし文(漢文訓讀)讀法。



所以我想要的效果就是,底下顯示詩詞原句,上面標注日語書き下ろし文讀法發音,這樣既能把古詩原味留住,也能讓日本玩家讀懂。

其實這事等于給游科添麻煩了,因為他們得專門為日語本地化額外開發一個功能。但我當時比較堅持,說‘老師,請務必重視一下,日本玩家可能確實需要這個功能,因為咱們游戲專有名詞少不了,漢字詞更不會少,如果有輔助玩家閱讀的功能,會好很多。’后來游科就幫我們把這個功能實現了。





這種情況在你們以往的項目合作里,常見嗎?

鄭懷宇:沒見過。

就拿本地化流程來說,以往我們翻譯完后,一般客戶那邊只會有個語言專員進行驗收。我們沒遇到過驗收流程這么專業和嚴謹的情況。

包括愿意讓我們實地考察,囑咐我們不要加班,晚上催我們回酒店休息,滿足我們需要額外功能的訴求……這種事就更少見了。

我覺得歸根結底,其實是游科對待本地化的態度,很獨一檔:老師們自己很有能力,但同時又很謙遜,還很尊重合作方。

04 說不定,咱們村還會有大學生走出去

你覺得《黑神話》會改變中國游戲行業嗎?

鄭懷宇:我覺得會吧,大話不敢說,但《黑神話》的推出一定會帶來非常正向的推動,或許會是一個轉折點?



8月20日,鄭懷宇給公司全員放了假,也給每個員工都送了份《黑神話》

這個轉折點是說什么?

鄭懷宇:一種新面貌或者說新嘗試。天命人成功了之后,之后可能也會有更多后來者。

說不定,在未來兩三年,或者更長的時間里,咱們村會有第二、第三個大學生走出去。

那就本地化這點來說,你們能給咱村未來的大學生,提些避坑的建議不?

鄭懷宇:我們是做本地化的,總歸是乙方,肯定不能隨便提建議,只能從自身經歷來說說,廠商和本地化工作室合作的時候,可能產生的隔閡和誤解。

比如我們心里很希望大家搞清楚,游戲本地化真的不等于單純的翻譯或者漢化。因為游戲本地化不僅涉及到目標市場玩家的喜好、文化、習慣,甚至還要根據當地的審查規定作出調整。所以要想做好本地化,必須很注重細節,不是說我們把文字翻譯完就大功告成了。

戚煜:還有一種比較常見的情況是,客戶會把文案給到本地化工作室,但不提供文案背景和細節,這樣翻譯也會出問題。

比如說日語,我翻譯前要考慮說話人的背景。這個人是男是女?是老是少?性格是乖張溫和,還是很沒素質?……在日文語境里,這些背景都會影響到角色的用語習慣,翻譯出來的文本是截然不同的。

最近我看到,個別國產手游被日本玩家吐槽,說臺詞跟場景對不上,或者是說角色臺詞沒分男女,沒分敬語。我覺得很難說是負責本地化的團隊不專業,可能就是單純沒拿到這些背景細節資料罷了。

但出現這種錯誤,很多人第一時間都會覺得是本地化團隊的問題。

鄭懷宇:所以我們這些搞本地化的,在游戲上線后,其實反而最希望本地化沒啥討論熱度,最好沒人聊我們。因為那樣說明翻得沒問題,玩家沒被文案卡住。能有那么幾句夸獎,我們就會高興得不行。

雖然玩家很少注意到我們,但看到游戲末尾鳴謝名單出現自己名字的時候,我們心里也還是很有成就感的——《黑神話》這棟大廈,我們幫忙刮了膩子(笑)。



現在回想,你會后悔創業入本地化這行嗎?

鄭懷宇:不會,為什么要后悔呢?我在這行學了很多,也感悟了很多,決定繼續在游戲本地化的道路上走得更遠一些。

從當前的情況來看,我對國內游戲本地化產業還是很有信心的,我相信它未來還能發揮出更大的作用。

什么樣的作用?

鄭懷宇:現在我們基本都是在產品研發末期才參與加入。但實際上,如果看重出海的廠商,愿意早期就接入本地化人員的話,我想我們其實可以提供更多幫助。比如本地化人員可以提前判斷,正在設計的游戲內容,能不能抓住目標出海用戶的興趣。

我不僅希望廠商能更多看到本地化的價值,也希望有更多新鮮血液能加入本地化產業。

我畢業于北京語言大學,我本人在螢火熠動工作之余,還會去高級翻譯學院教游戲本地化基礎專業課,目前已經教了2年。我要能把自己的經驗和教訓告訴更多剛入行,或是還沒入行的人。聽我課的人,以后可能會當甲方,也可能當乙方,但不論如何,我都希望他們能專業地處理本地化工作。當然了,我自己也還在路上,很多事也不懂,不成熟。希望行業里的前輩們也能多出來分享。

雖然只是些綿薄之力,但這樣做,也是想為國產游戲出海鋪些路。以后,專業的本地化人員多了,村里的大學生,才更方便走出去。

特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關推薦
熱點推薦
中國的“性蕭條”時代,正式到來了

中國的“性蕭條”時代,正式到來了

律法刑道
2025-12-15 08:28:58
天后麥當娜:一生交往一百多猛男,與自己保鏢歡愛視頻,還被拍賣

天后麥當娜:一生交往一百多猛男,與自己保鏢歡愛視頻,還被拍賣

七阿姨愛八卦
2026-04-09 09:32:37
難以置信啊!一餐吃掉562339.80元,上海一張消費清單刷爆網絡

難以置信??!一餐吃掉562339.80元,上海一張消費清單刷爆網絡

火山詩話
2026-04-10 06:49:46
1980年,領導審閱孔繼寧檔案心生疑惑:他父親莫不是毛主席女婿?

1980年,領導審閱孔繼寧檔案心生疑惑:他父親莫不是毛主席女婿?

近史談
2026-04-13 23:01:12
人一生得癌概率有多高?專家:頭發早白的人,癌癥風險或更低?

人一生得癌概率有多高?專家:頭發早白的人,癌癥風險或更低?

健身狂人
2026-04-12 08:09:15
疑似上海體育局回應:樊振東的參賽由國家隊統一安排!

疑似上海體育局回應:樊振東的參賽由國家隊統一安排!

硯底沉香
2026-04-14 00:21:40
熱刺降級影響有多大?收入銳減2億鎊,全員降薪75%,球員超市開張

熱刺降級影響有多大?收入銳減2億鎊,全員降薪75%,球員超市開張

夏侯看英超
2026-04-13 22:54:55
脊柱斷裂、前夫已死,62歲"亞洲天后"韋唯,現狀曝光讓人唏噓不已

脊柱斷裂、前夫已死,62歲"亞洲天后"韋唯,現狀曝光讓人唏噓不已

丹妮觀
2026-04-02 14:43:02
朱珠天壇看日落,風衣一穿,這氣質才是“人間富貴花”頂配!

朱珠天壇看日落,風衣一穿,這氣質才是“人間富貴花”頂配!

草莓信箱
2026-04-12 10:35:02
61歲男子術后登機簽免責聲明 航班上意外身亡 家屬希望航司善后 成都航空:事情調查中

61歲男子術后登機簽免責聲明 航班上意外身亡 家屬希望航司善后 成都航空:事情調查中

快科技
2026-04-13 09:38:02
陪玩陪睡都是毛毛雨!王思聰前女友曝“丑聞”,王家徹底坐不住了

陪玩陪睡都是毛毛雨!王思聰前女友曝“丑聞”,王家徹底坐不住了

蜉蝣說
2026-04-12 11:19:36
1950年韓先楚督戰收復平壤,繳獲成山美軍肉罐頭,為何挨餓的戰士吃完卻痛不欲生?

1950年韓先楚督戰收復平壤,繳獲成山美軍肉罐頭,為何挨餓的戰士吃完卻痛不欲生?

寄史言志
2026-04-13 16:37:09
金松季步、淺野心、白峰美羽、美咲佳奈、羽咲美晴 日本美女明星

金松季步、淺野心、白峰美羽、美咲佳奈、羽咲美晴 日本美女明星

鹿鹿156
2026-04-12 20:32:17
加快男性衰老的原因:喝酒僅第7,排在第1的,很多男性還沒發現!

加快男性衰老的原因:喝酒僅第7,排在第1的,很多男性還沒發現!

醫學原創故事會
2026-04-09 23:10:19
何超蕸去世后,員工爆她有相處多年的戀人,關系不只伴侶那么簡單

何超蕸去世后,員工爆她有相處多年的戀人,關系不只伴侶那么簡單

一娛三分地
2026-04-13 18:36:38
匈牙利政壇突變,親歐派上臺,全面倒向歐盟,中匈合作生變

匈牙利政壇突變,親歐派上臺,全面倒向歐盟,中匈合作生變

聽風喃
2026-04-14 00:13:03
賴清德否掉鄭麗文訪陸結果,北京發布惠臺政策后,民進黨趕盡殺絕

賴清德否掉鄭麗文訪陸結果,北京發布惠臺政策后,民進黨趕盡殺絕

共工之錨
2026-04-14 00:07:14
濟南通報“小酒館發生坍塌”

濟南通報“小酒館發生坍塌”

澎湃新聞
2026-04-13 14:00:12
A股:剛剛,大消息傳來,股民做好準備,周二將迎來大級別的轉變

A股:剛剛,大消息傳來,股民做好準備,周二將迎來大級別的轉變

云鵬敘事
2026-04-14 00:00:09
決賽6-0狂勝希金斯,奧沙利文勇奪“約翰.維爾戈杯”熱身冠軍

決賽6-0狂勝希金斯,奧沙利文勇奪“約翰.維爾戈杯”熱身冠軍

林子說事
2026-04-13 13:06:30
2026-04-14 01:36:49
游戲電競熱聞
游戲電競熱聞
“游久作者聯盟”簽約作者
493文章數 94642關注度
往期回顧 全部

游戲要聞

魔獸世界:時光服上線金幣回收機制,黑心商失效,金幣變化不大

頭條要聞

上海女子2個月內結2次婚 生下的孩子卻是第3個男人的

頭條要聞

上海女子2個月內結2次婚 生下的孩子卻是第3個男人的

體育要聞

一支球隊不夠爛,也是一種悲哀

娛樂要聞

初代“跑男團”合體,鄧超、鹿晗缺席

財經要聞

談判未完全關閉?3國力促美伊重啟談判

科技要聞

"抄作業"近四年,馬斯克版微信周五上線

汽車要聞

不止命名更純粹 領克10/10+要做純電操控新王

態度原創

家居
時尚
本地
教育
藝術

家居要聞

復古風格 自然簡約

今年春夏一定要擁有的4條裙子,這樣穿減齡又好看!

本地新聞

12噸巧克力有難,全網化身超級偵探添亂

教育要聞

老師們活的通透的幾大標準,看看你做到了嗎?

藝術要聞

你絕對想不到!這位美女畫家的夏天竟如此夢幻!

無障礙瀏覽 進入關懷版