我有七本哈菲茲的詩集,七本。
哈菲茲們安靜地擠在我德黑蘭宿舍的柜子里,整整齊齊站成一排,有波斯語原版的、英波對照的、帶著精美細密畫插畫的、巴掌大的口袋本。
唯一的共同點是:我一本都沒看過。
每一本書背后都站著一個期待我翻開它的伊朗人。
其實,每次收到這樣的禮物,我都會覺得有點緊張,因為我知道,我又要辜負他們了。他們會期待我翻開、讀懂并愛上,而我大概率只會把它們塞進柜子,讓它們和前面的幾位哈菲茲站在一起。
將詩集當成一份珍貴的禮物,這就是詩歌對伊朗人的意義。
![]()
真正讓我徹底理解這一點的,是大不里士的一位酒店行李員。
小伙子學的是城市規劃專業,卻在酒店工作。他幫我把行李送到房間,介紹完設施后,忽然停住了。他站在窗前,看著外面的城市說:
“你知道嗎,大不里士是詩歌的城市。”
然后,他開始了一場關于本地詩人Shahryar的即興講座,越講越興奮,雙手在空中比劃。十幾分鐘過去了,他一直都沒有要走的意思。
說實話,一開始我還有點緊張,一個陌生男人在房間里遲遲不走。但他那種純粹熱愛的樣子,漸漸讓我的緊張從人身安全轉移到了文化考核上,生怕他突然向我提問,因為他說的我基本沒怎么聽懂。
末了,我準備給小費,他堅決不收。得知我是第一次來大不里士旅游,他拿起酒店的便簽紙和鉛筆,給我寫下一句詩:
??? ????? ??? ? ??? ??? ????? ????? ??????
???? ??? ?? ???? ??? ????? ?????
大意是:大不里士是一座熱愛客人的城市,就連客人鞋上的塵土,都被視若珍寶。
![]()
(十年前大不里士遇到的一群熱情的男孩子)
詩歌在伊朗有時還能打破僵局。
有一次我遇到一個棘手的問題,和一位老先生僵持了半天。他忽然問:“你的波斯語在哪兒學的?”
我說大學專業是波斯語文學。
他眼睛一亮:“那你來一首波斯語詩吧。”
我清了清嗓子,背起了我的保留節目,薩迪的那首“亞當子孫皆兄弟”。那位老先生也加入了進來,聲音低沉,像是已經背了一輩子。
之后的事情,就順理成章了。
![]()
走在伊朗的街道上,你會不斷與詩歌不期而遇。
設拉子的哈菲茲墓園,人們坐在花園里用他的詩來占卜。這里有很多以菲爾多西、哈菲茲、薩迪等命名的街道,他們的雕像矗立在廣場中央。有些大型活動開始前,主持人也常常會先朗誦一首關于愛和春天的詩。
在伊朗生活久了,你會發現,就算你只會一首詩歌,你也一定能講出許多和詩歌有關的故事。就像我,故事講了半天,繞來繞去,還是那首“亞當子孫皆兄弟”。至于柜子里那七位安靜的哈菲茲先生——噓,別告訴他們。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.