當地時間3月19日,日本首相高市早苗赴美與特朗普在白宮舉行會談,一場刻意的英語開場白意外翻車,引發日本輿論熱議。
![]()
會談開場,高市早苗試圖用英語致辭,本意想展現親近與干練,卻因表達磕磕絆絆、語句生硬陷入窘迫。視頻畫面顯示,她慌亂中向身后示意翻譯人員,場面十分尷尬。特朗普見狀直言:“這里有優秀的口譯,在安倍時期我就見過他”,直白提醒下,高市早苗只得改用日語繼續交流。
這一插曲迅速在日本網絡發酵,網友嘲諷聲不斷。有人直言,特朗普的潛臺詞便是聽不懂其蹩腳英語,不如交給專業翻譯,此舉令日本顏面盡失。還有網友批評,高市早苗急于表現、強行逞強,缺乏務實態度,本可穩妥使用母語溝通,卻因虛榮鬧出笑話。
此次會面本圍繞安保、能源等議題展開,意在強化日美同盟協作。然而,這場英語翻車鬧劇蓋過正式議程,成為外界關注焦點。看似是語言能力的小失誤,實則折射出高市早苗刻意迎合、急于塑造形象的心態。
外交場合本應穩重得體,逞強作秀反而適得其反。這場白宮小插曲不僅淪為社交平臺笑料,更讓外界對其外交素養產生質疑,也成為日美高層互動中一段頗具諷刺意味的花絮。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.