你有沒有想過,我們天天掛嘴邊的“荷蘭”,其實(shí)人家本名從來都不叫這個?前幾年那場“荷蘭改名”的熱搜鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng),最后辟謠說根本沒改,只是換了個國家徽標(biāo),可不少人到現(xiàn)在都沒搞懂,為啥好好的“尼德蘭”,我們非要叫人家“荷蘭”?這事兒說出來特別離譜,居然跟幾百年前英國人的小心眼有關(guān),還繞上了乾隆皇帝的一道圣旨。
![]()
這個國家的正式名稱一直是尼德蘭,翻譯過來就是“低地之國”,四分之一的國土都在海平面以下,最低處比海平面低了六七米。當(dāng)?shù)厝藝T焯锔懔松锨辏€留下一句“上帝造世界,荷蘭人造荷蘭”的名言,這話真不是吹出來的。那“荷蘭”到底是啥?其實(shí)原來就是尼德蘭境內(nèi)的兩個省,北荷蘭省和南荷蘭省,阿姆斯特丹、鹿特丹、海牙這些核心大城市全在這兒。
早年間尼德蘭地區(qū)鬧獨(dú)立,七個省一起起來反抗西班牙統(tǒng)治,成立了尼德蘭聯(lián)省共和國。這七個省里就數(shù)荷蘭省最有錢最有權(quán),一半的全國財(cái)富都是人家貢獻(xiàn)的,政治經(jīng)濟(jì)中心全扎在這兒。別的歐洲國家來人打交道,對接的全是荷蘭省的人,時間長了誰還記得剩下六個省叫啥,干脆直接用荷蘭代指整個國家,慢慢就成了默認(rèn)叫法。這就跟咱們習(xí)慣用英格蘭代指整個英國一樣,不對但大家都這么用,也就沒人較真了。
![]()
說咱們中文叫“荷蘭”還和英國人有關(guān)系,這話真不是瞎扯,就連英語里管荷蘭人叫“Dutch”,原本都跟荷蘭不沾邊。這個詞最早來自古德語,本來就是“德意志人”的意思,十四世紀(jì)的時候英國人圖省事,把所有說日耳曼語的人全都?xì)w成一類,不管你是德意志還是尼德蘭,全叫Dutch。后來才慢慢分出高低,把德意志叫高地日耳曼,尼德蘭叫低地日耳曼,Dutch也就慢慢專指荷蘭人了。
十七世紀(jì)的時候荷蘭剛崛起,商船跑遍全世界,艦隊(duì)把英國壓得喘不過氣,連歐洲的錢袋子都攥在荷蘭銀行家手里。英國看著鄰居突然成了海上霸主,心里酸得不行,連帶著Dutch這個詞都變了味兒,全用來編壞話損人。現(xiàn)在英語里一大堆帶Dutch的詞,沒幾個是好話。Dutch courage指喝了酒才有的膽子,明著是說荷蘭式勇氣,其實(shí)就是諷刺荷蘭人打仗得先灌酒壯膽。Dutch treat是各付各的AA制,到英國人嘴里就成了“假請客”的代名詞。就連Dutch wife都不是啥正經(jīng)稱呼,指的是熱帶地區(qū)睡覺抱著降溫的藤架子,說出來全是調(diào)侃。
有意思的是,咱們中文里定下來叫“荷蘭”,居然還是乾隆皇帝拍板的。早年間咱們對這個國家的譯名五花八門,《明史》里叫和蘭,還有叫阿南、紅毛番的,沿海老百姓見了紅頭發(fā)的荷蘭人,直接喊紅毛鬼。后來清朝的時候翻譯沒統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),音譯出來啥叫法都有,賀蘭、荷南、荷蘭陀啥都有,亂得不行。1794年乾隆直接下了一道圣旨,說以后這個國家統(tǒng)一就叫荷蘭,這名字一下子就定了下來,一用就是兩百多年。
![]()
為啥偏選這倆字?有學(xué)者分析,“荷”指荷花,有出淤泥而不染的君子寓意,加個蘭字聽著也雅致,比“紅毛鬼”那種叫法好聽一百倍,乾隆選這個也挺講究。后來清末簽條約的時候,官方一度用過“和蘭”的寫法,但民間叫荷蘭叫順了嘴,根本改不動了。
抗戰(zhàn)時期還有個有意思的小插曲,1944年荷蘭駐重慶大使館找國民政府外交部,說請求更改國名的官方譯名。那時候日本人也用相同的漢字“和蘭”指代荷蘭,中荷兩國都在跟日本打仗,重名太尷尬了。荷蘭外交官說,反正中國民間早就叫慣了“荷蘭”,不如干脆把官方譯名改成荷蘭得了。國民政府很快就同意了,發(fā)文之后這個譯名就徹底定了下來。巧的是,那個提出建議的荷蘭外交官,還在重慶寫下了聞名世界的《狄公案》,把唐朝的狄仁杰寫成了“中國的福爾摩斯”,這套書后來翻譯成幾十種語言,全球賣了上百萬冊。
![]()
前幾年網(wǎng)上鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng)的“荷蘭改名”,其實(shí)從頭到尾都是個大烏龍。人家根本沒改國名,就是換了個新對外徽標(biāo),把原來帶“Holland”字樣的舊徽標(biāo),換成了“NL”加“Netherlands”的新標(biāo)。說白了就是不想再讓大家只用兩個省的名字代指整個國家,沒別的意思。當(dāng)時好多網(wǎng)友還調(diào)侃,說荷蘭豆改不改,荷蘭豬改不改,鬧了半天都是白操心。
荷蘭政府之所以推動這件事,其實(shí)邏輯特別清楚。一來就是公平問題,除了南北荷蘭兩個省,人家還有另外十個省份呢,憑啥我們整個國家都要被你兩個省代表?就好比外人總拿上海代指整個長三角,蘇州、南京、杭州的人聽著能舒服嗎?二來就是旅游分流的問題,2018年阿姆斯特丹一年就接待了快1900萬游客,整個荷蘭全國人口才1700萬,游客全擠在兩個省,別的地方冷冷清清,政府想把游客引去更多地方,總得先讓大家知道尼德蘭不止有兩個荷蘭省。
有意思的是,荷蘭官方特意明確說了,中文譯名不用改,畢竟我們叫了兩百多年,早就約定俗成了。荷蘭豆不用換名,荷蘭豬該叫啥還是叫啥,荷蘭國家隊(duì)也還是大家熟悉的荷蘭隊(duì)。現(xiàn)在的情況也挺奇妙,人家正式名叫尼德蘭,咱們中文叫荷蘭,英語正式叫Netherlands,口語里還習(xí)慣叫Holland,名字繞了好幾圈,其實(shí)說的都是同一個地方。
![]()
刨開名字的烏龍不說,這簡簡單單兩個字背后,藏了好多老故事。有幾百年前英荷爭霸的較勁,有清朝乾隆定譯名的軼事,還有抗戰(zhàn)大后方敲定譯名的巧合。一個名字喊了幾百年,早就成了習(xí)慣,哪怕所有人都知道原名是尼德蘭,大家也改不了口了。畢竟名字只是個代號,這個風(fēng)車轉(zhuǎn)、郁金香開的低地國家,大家早就認(rèn)了“荷蘭”這個稱呼。
參考資料:人民網(wǎng) “荷蘭”要改名?尼德蘭政府:沒這回事
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.