近日,北京師范大學(xué)文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師于雪棠出版專著《20世紀(jì)〈莊子〉在英語世界的傳播》。于雪棠教授深入考察20世紀(jì)《莊子》在英語世界的翻譯、研究及傳播,梳理了外國學(xué)者從哲學(xué)角度對(duì)《齊物論》的闡釋,對(duì)“莊周夢(mèng)蝶”寓言的解讀,分析《莊子》海外傳播之路,千年哲思如何照見當(dāng)下,回響于世界。
《讀+》專訪于雪棠,探討《莊子》是如何從中國經(jīng)典轉(zhuǎn)化為人類共同精神財(cái)富的。在英語語境中,對(duì)《莊子》多元解讀的背后,藏著共通的價(jià)值內(nèi)核:莊子的哲思跨越國界與時(shí)代,為人類的精神世界提供著突破認(rèn)知邊界的思維啟迪。
十二年磨一劍,在《莊子》里照見人生
于雪棠的專著《20世紀(jì)〈莊子〉在英語世界的傳播》,從2013年立項(xiàng)到2025年出書,走過了十二年光陰。
于雪棠讀《莊子》已有數(shù)十年,在不同的人生階段,她喜愛的篇章有變化。上大學(xué)時(shí),她喜歡《逍遙游》,鯤鵬神話讓她著迷,教材中解讀的“精神絕對(duì)自由”也讓她向往。她也特別喜歡《齊物論》中的“天地與我并生,而萬物與我為一”。“有一種磅礴的氣魄,前一句是將個(gè)體的生命與天地并立,鼎足而三,后一句又將自我消融于宇宙萬物之中。”在于雪棠看來,這種對(duì)自我與宇宙關(guān)系的體認(rèn),既振奮人心,又不會(huì)凌駕于萬物之上,體現(xiàn)了一種獨(dú)特的東方智慧。
如今,已過知天命之年的她,更偏愛莊子的人生感悟。“比如《大宗師》篇,評(píng)價(jià)歷史上的一些人,說他們‘役人之役,適人之適,而不自適其適也’。”這指的是“被他人的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)所束縛,沒有按照自己喜歡的方式去做人生選擇”。她說,現(xiàn)在對(duì)自己的要求,是希望盡可能按自己的想法、自己的節(jié)奏做事。
![]()
莊子有時(shí)被稱為漆園吏
2011年10月到2014年7月,于雪棠先后在美國俄克拉何馬大學(xué)、威廉瑪麗大學(xué)的孔子學(xué)院任教。那段日子里,她的課堂多元而鮮活:教授中國古代詩歌、書法、漢語閱讀與寫作等,還走進(jìn)當(dāng)?shù)仡愃评夏甏髮W(xué)的課堂,給美國人講儒家文化。有人寫書法,有人寫中文作文——不同年齡、不同身份的人們對(duì)于中國傳統(tǒng)文化的喜愛,讓她看見了中國文化跨越國界的吸引力。
“會(huì)講故事”的《莊子》給物理學(xué)家以靈感
在眾多中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典里,《莊子》為什么能在西方世界獲得如此持久且深入的關(guān)注呢?于雪棠認(rèn)為,這既得益于作品本身的魅力,也與跨文化交流的學(xué)術(shù)環(huán)境有關(guān)。
首先,《莊子》最大的魅力在于其獨(dú)特的視角。它觀照宇宙、反思社會(huì)、體察人生,思維方式自由跳躍,極富哲思與啟發(fā)性。莊子的許多思想,比如對(duì)相對(duì)性的探討、對(duì)語言局限的洞察等,與西方從古希臘到現(xiàn)代哲學(xué)的某些脈絡(luò)不謀而合,持續(xù)吸引著學(xué)者深入探究。
更重要的是,《莊子》不說教,而是講故事。從鯤鵬變化到莊周夢(mèng)蝶,從庖丁解牛到“河伯見北海若”,它把深刻的思想融于生動(dòng)奇詭的寓言中。人們愛聽故事,也自然能在故事中獲得啟發(fā)。它的語言也充滿創(chuàng)造力,既有凝練如“相濡以沫,不如相忘于江湖”的雋語,也有大量自創(chuàng)新奇詞匯,用近乎詩性的表達(dá)承載思想的突破力。這使得《莊子》不僅被哲學(xué)、文學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者持續(xù)研究,也吸引著科學(xué)家從中汲取精神養(yǎng)分。
![]()
[元] 劉貫道《夢(mèng)蝶圖》
日本著名核物理學(xué)家、1949年諾貝爾物理學(xué)獎(jiǎng)得主湯川秀樹,在困于基本粒子運(yùn)動(dòng)的核心難題時(shí),聯(lián)想到了《渾沌鑿竅》。
這篇寓言出自《莊子·內(nèi)篇·應(yīng)帝王》,大體翻譯如下:“南海的帝王名叫儵,北海的帝王名叫忽,中央的帝王名叫渾沌。儵和忽時(shí)常在渾沌的境內(nèi)相會(huì),渾沌待他們很好。儵和忽商量回報(bào)渾沌,說:‘人們都有七竅,用來看、聽、飲食、呼吸,唯獨(dú)他沒有,我們?cè)囍o他鑿出來。’于是每天鑿出一竅,鑿到第七天渾沌就死了。”
湯川秀樹在一篇名為《莊子:快樂的魚》的論文里這樣回憶此事:
我研究基本粒子已有多年,至今已發(fā)現(xiàn)30多種不同的基本粒子。每種基本粒子都帶來謎一樣的問題,我們不得不深入一步考慮在這些粒子的背后到底有什么東西。
我想起了莊子的寓言,通過把“儵”和“忽”看成某種類似基本粒子的東西而自得其樂。只要它們還在自由地到處亂竄,什么事情也不會(huì)發(fā)生——直到它們從南到北相遇于渾沌之地,這時(shí)就會(huì)發(fā)生像基本粒子碰撞那樣的一個(gè)事件。
按照這一蘊(yùn)含著某種二元論的方式來看,就可以把混沌的無序狀態(tài)看成基本粒子包裹起來的時(shí)間和空間。在我看來,這樣一種詮釋是可能的——萬物中最基本的東西并沒有固定的形式——它就是中央之帝“渾沌”。與我們今天所知的任何基本粒子都不對(duì)應(yīng),但它有著分化為一切種類基本粒子的可能性。
這就是“渾沌”,萬物中最基本的東西。
當(dāng)一位諾貝爾獎(jiǎng)得主在粒子物理的迷宮中,借“渾沌鑿竅”的隱喻重新構(gòu)想物質(zhì)本源,讓我們看見《莊子》超越哲學(xué)文本,成為激發(fā)跨學(xué)科創(chuàng)造性思維的源泉。
《齊物論》因其思辨性,備受西方學(xué)者關(guān)注
在西方漢學(xué)界的《莊子》研究中,《齊物論》所受到的重視程度顯著高于《逍遙游》。這一學(xué)術(shù)傾向的形成,主要源于其文本本身的特質(zhì)與西方學(xué)術(shù)傳統(tǒng)之間的深刻契合,即《齊物論》具有突出的哲學(xué)思辨性。《齊物論》圍繞是非、物我、認(rèn)知與語言等命題展開的深刻懷疑與相對(duì)主義論述,與古希臘以降的懷疑論和相對(duì)主義哲學(xué)傳統(tǒng)形成了天然的對(duì)話場(chǎng)域。這種跨文化的思想共鳴,使其極易被納入西方哲學(xué)的分析框架,從而吸引了大量哲學(xué)學(xué)者的持續(xù)關(guān)注與闡釋。
自20世紀(jì)30年代以來,《齊物論》便成為眾多具有影響力的漢學(xué)家反復(fù)論述的話題。美國的顧立雅(Herrlee Glessner Creel,1905—1994)、陳漢生(Chad Hansen,1942— )、愛蓮心(Robert E.Allinson,1942— )、英國的葛瑞漢、瑞士的畢來德(Jean Fran?ois Billeter,1939— )等,多位學(xué)者不斷挖掘出新穎而深邃的哲學(xué)內(nèi)涵,推動(dòng)了研究成果的持續(xù)積累與范式更新。
“齊物”的翻譯并不容易,國內(nèi)許多研究者對(duì)它的闡釋也并不統(tǒng)一。葛瑞漢的翻譯是“Seeing Things as Equal”(視萬物為平等),畢來德認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)是“considering things as fundamentally equivalent”(將萬物視為本質(zhì)上均等)。他們指出了齊物是一種觀物方式,認(rèn)識(shí)、看待世界的方式。
《齊物論》瑰奇的意象、寓言式的對(duì)話與詩性的邏輯結(jié)構(gòu),本身就值得反復(fù)品讀。這一點(diǎn)在權(quán)威英文選本中得到了印證:無論是陳榮捷(Wing Tsit Chan,1901—1994)編纂的《中國哲學(xué)文獻(xiàn)選編》(1963),還是美國哈佛大學(xué)教授宇文所安(Stephen Owen,1946— )編纂的《中國文學(xué)選集:開端至1911》(1996),均全文收錄《齊物論》,充分體現(xiàn)了西方學(xué)界對(duì)其哲學(xué)與文學(xué)雙重經(jīng)典性的共同認(rèn)可。
“逍遙游”在英語世界里的闡釋豐富而有趣
“北冥有魚,其名為鯤。鯤之大,不知其幾千里也。化而為鳥,其名為鵬。鵬之背,不知其幾千里也……”《逍遙游》是《莊子》中的一篇經(jīng)典文章,通過一系列寓言故事和對(duì)話,展現(xiàn)了莊子對(duì)于自由、超脫和逍遙的深刻思考。
![]()
《逍遙游》書影
這篇中國人熟悉的經(jīng)典在英語世界里是什么樣?不同的漢學(xué)家是如何翻譯,再傳達(dá)給不同國家、不同背景的人去理解?于雪棠與《讀+》記者聊起這個(gè)話題,形容其“豐富而有趣”。
20世紀(jì)《莊子》的全譯本和節(jié)譯本比較多,“逍遙游”的譯法也多種多樣。第一類是將“逍遙”譯為“自由”。這種詮釋在英語世界中頗為常見,如英國漢學(xué)家修中誠(Ernest Richard Hughes,1883—1956)、美國漢學(xué)家華茲生(Burton Watson,1925—2017)、美國翻譯家托馬斯·克利里(Thomas Cleary,1949—2021)、美國詩人、翻譯家戴維·辛頓(David Hinton,1954— )、英國漢學(xué)家彭馬田都將“逍遙”譯為“自由”。
第二類強(qiáng)調(diào)主體心靈或精神的狀態(tài)。美國賓夕法尼亞大學(xué)教授梅維恒(Victor H. Mair,1943— )將《逍遙游》譯為“Carefree Wandering”(心無掛慮地漫游)。哲學(xué)家、教育家馮友蘭譯為“The Happy Excursion”(快樂的遠(yuǎn)行)。林語堂也采用了這一譯法。美國華裔學(xué)者馮家福(Gia-fu Feng,1919—1985)譯為“Happy Wandering”(快樂的漫游)。
第三類是突出精神之游。美國漢學(xué)家魏魯南(James R. Ware,1901—1977)譯為“Let Fancy Roam”(讓幻想漫游),這個(gè)譯法標(biāo)示的是只在幻想中發(fā)生的游,不是形神兼具之游。
第四類是強(qiáng)調(diào)動(dòng)詞。“逍遙游”也寫作“逍遙遊”,三個(gè)字的偏旁相同,都是行走義。英國漢學(xué)家葛瑞漢(Angus Charles Graham,1919—1991)譯為“Going Rambling Without a Destination”(漫無目的地閑逛),突出了行走的不間斷性。
第五類,強(qiáng)調(diào)逍遙游的超越性。加拿大薩斯喀徹溫大學(xué)宗教學(xué)教授包如廉(Julian F. Pas,1929—2000)譯為“Free Flight into Transcendence”(自由地飛向超越)。美國道教學(xué)者蘇海涵(Michael Saso,1930—1991)譯為“Journey to the Realm of Transcendence”(前往超越境域之旅)。
莊子的“逍遙游”既非極樂狂喜,也無宗教意味,但“無何有之鄉(xiāng)”的逍遙之境,確實(shí)蘊(yùn)含超現(xiàn)實(shí)特質(zhì)。
本文摘自轉(zhuǎn)自《長江日?qǐng)?bào)》2025年12月23日第8版,旨在知識(shí)分享,如涉版權(quán)問題,聯(lián)系小編刪除。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.