作者 王永利
杜牧《山石榴》以火榴寫(xiě)神韻,于繁華中見(jiàn)清雅、艷麗中含嫻靜,是唐詩(shī)絕句的經(jīng)典小品。將這首小詩(shī)精準(zhǔn)譯介出海,不只是傳遞文字意境,更在輸出東方審美與含蓄詩(shī)心。
杜牧(公元803-852年),字牧之,號(hào)樊川居士,漢族,京兆萬(wàn)年(今陜西西安)人,唐代詩(shī)人。杜牧人稱“小杜”,以別于杜甫。與李商隱并稱“小李杜”。因晚年居長(zhǎng)安南樊川別墅,故后世稱“杜樊川”,著有《樊川文集》。
《山石榴》
(唐)杜牧
似火山榴映小山,繁中能薄艷中閑。
一朵佳人玉釵上,只疑燒卻翠云鬟。
![]()
今天我們首先來(lái)看看伯頓·沃森(BurtonWatson,美國(guó)頂級(jí)漢學(xué)家,自取中文名華茲生)的譯作:
Mountain Pomegranate(Azalea)
By Du Mu / Tr. Burton Watson
Like fire the mountain pomegranateflames against the hill;
Rich yet delicate, bright yet calm.
A single bloom on a beauty’s jadehairpin—
I fear it will burn her cloud-blackhair.
(BurtonWatson,TheColumbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century,ColumbiaUniversity Press,1984,p.217)
具體分析如下:
優(yōu)點(diǎn):
一是,意象的視覺(jué)化與動(dòng)態(tài)感。“flamesagainst the hill”:將“似火”譯為“flames”(燃燒),不僅保留了顏色,更賦予了山石榴動(dòng)態(tài)的生命力。一個(gè)“against”巧妙地將花與山崖的對(duì)立統(tǒng)一感表現(xiàn)出來(lái),畫(huà)面沖擊力強(qiáng)于直譯“l(fā)ikefire”。“burnher cloud-black hair”:這是全詩(shī)最精彩的一筆。將原詩(shī)的“燒卻云鬟”中隱含的熱感與危險(xiǎn)感具象化為“burn”(灼燒),比直譯更生動(dòng)地傳達(dá)了詩(shī)人“替美人擔(dān)憂”的夸張心理,極具戲劇張力。
二是,文化意象的本土化成功。“MountainPomegranate”:直接譯為“山石榴”的植物學(xué)名稱,字面上似乎可以這樣理解,以區(qū)分普通石榴(但是實(shí)際上譯錯(cuò)了,應(yīng)為杜鵑花azalea)。“cloud-blackhair”:將“云鬟”拆解為“cloud”(“云鬟”,發(fā)髻高聳、柔美如云)和“black”(點(diǎn)明發(fā)色),既保留了原意象的柔美,又符合英語(yǔ)讀者的認(rèn)知習(xí)慣,是文化折衷的典范。
此外,節(jié)奏鮮明,通過(guò)頭韻和動(dòng)詞+形容詞+賓語(yǔ)的組合,形成了朗朗上口的可誦性。
可商榷之處:
首先,“嬌”與“焰”的張力丟失。原詩(shī)“閑艷兩相宜”中“閑”(calm)與“艷”(bright)的對(duì)比極妙。譯文用“Richyet delicate, bright yet calm”雖然工整,但“Rich”(秾)一詞略顯物質(zhì)化,削弱了“嬌”字應(yīng)有的嬌嫩、脆弱之感。原詩(shī)“焰”與“閑”的沖突美,在譯文中被部分平滑化了。
其次,“玉釵”質(zhì)感的弱化。原詩(shī)“一朵佳人玉釵上”“jadehairpin”(玉釵)雖準(zhǔn)確,但英語(yǔ)中的“hairpin”通常指細(xì)小的發(fā)夾,缺乏中文“釵”作為頭飾的華貴感與體積感,使得“燒卻”的夸張效果在邏輯上略顯突兀(一朵小花如何燒毀整個(gè)發(fā)髻?)。
此外,杜牧詩(shī)中的“山石榴”在唐代多指杜鵑花(映山紅),而非水果石榴。沃森譯為“mountainpomegranate” 沃森譯法屬于植物意象誤譯,讓英語(yǔ)讀者誤以為石榴。
總之,沃森的譯作成功地將杜牧的視覺(jué)驚嘆轉(zhuǎn)化為了英語(yǔ)的感官體驗(yàn),雖然在極致的“嬌艷”韻味上有所讓步,但作為可讀性極強(qiáng)的文學(xué)譯本,它非常適合向英語(yǔ)世界引入中國(guó)古典詩(shī)歌的意境。
![]()
由于此詩(shī)翻譯者寥寥無(wú)幾,筆者不揣淺陋試譯此詩(shī),以致敬杜牧先生與諸位漢學(xué)家”。
Azaleaon the Cliff
ByDu Mu | Translated by Wang Yongli
Flameon the cliff, the azalea burns,
Inlavish calm, in brilliance gentle.
Aspray pinned where a fair one’s cloud-hair turns—
Ifear it will singe the fragrant temple.
本人力圖遵循嚴(yán)復(fù)先生提出“信達(dá)雅”的翻譯原則,同時(shí)借鑒優(yōu)秀翻譯家探索出的“功能對(duì)等”“讀者反應(yīng)對(duì)等”理論,此譯不以“字字對(duì)應(yīng)”為能,而以 “境、韻、神”三昧為宗——取杜鵑之火魂融于英詩(shī)格律,化云鬟之虛影為可觸的芳香,最終讓杜牧那一瞬的驚艷與憐惜,在另一種語(yǔ)言中重獲可流傳的形體。
此譯采用了ABAB交叉尾韻格式(burns/gentle, turns/temple)。用詞凝練如Flame on the cliff, theazalea burns開(kāi)門(mén)見(jiàn)火,畫(huà)面直接炸出來(lái)。cloud-hair 云鬢,fragrant temple香云(代指發(fā)髻)。末句I fear it will singe thefragrant temple是點(diǎn)睛之筆, singe(燎、灼)比 burn 更輕、更險(xiǎn)、更有詩(shī)意。 fragrant temple 代指美人發(fā)髻,含蓄、高貴。Azalea指杜鵑花,更加準(zhǔn)確還原唐代把杜鵑花(映山紅)稱為山石榴花,不產(chǎn)生歧義。
當(dāng)然,本人才疏學(xué)淺,譯作仍存在不足,敬請(qǐng)方家不吝賜教。本人愿意盡綿薄之力,為中華文化出海減少“文化折扣”而貢獻(xiàn)力量。
![]()
綜上所述,今天我們通過(guò)兩個(gè)英譯版本的互鑒,特別是采用高階古典修辭,不是直譯,再造詩(shī)意,以期讓杜牧這首歌詠山石榴的短詩(shī),真正走入人心,在異語(yǔ)境煥發(fā)生機(jī),或許陶醉于每代讀者吟誦時(shí),舌尖與心頭同時(shí)顫動(dòng)的剎那。(王永利)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.