作者 王永利
白居易三首《憶江南》,以清麗筆墨繪出江南春日勝景,藏著深沉眷戀與家國情懷。“日出江花紅勝火,春來江水綠如藍”,不僅是如畫風景,更是中國人刻在心底的溫柔與鄉愁。
白居易(772—846),唐代詩人。字樂天,號香山居士。下邽(今陜西渭南)人。貞元進士,授秘書省校書郎。元和年間任左拾遺及左贊善大夫。后因上表請求嚴緝刺死宰相武元衡的兇手,得罪權貴,貶為江州司馬。長慶初年任杭州刺史,寶歷初年任蘇州刺史,后官至刑部尚書。在文學上,主張“文章合為時而著,歌詩合為事而作”,是新樂府運動的倡導者。
白居易青年時期曾漫游江南,旅居蘇杭,對江南有著相當的了解,又先后擔任過杭州刺史、蘇州刺史,因此江南在他的心目中留有深刻印象。他后來定居洛陽,猶憶江南舊游,于是創作了《憶江南》。
憶江南其一
白居易
江南好,風景舊曾諳:日出江花紅勝火,春來江水綠如藍。能不憶江南?
![]()
我們今天先來看看英國著名漢學家阿瑟·韋利的譯作
Remembering the South
By Bai Juyi / Tr. Arthur Waley
How fair is the South!
Its scenes I know well.
At sunrise the river-flowers are redder than fire;
In spring the river-water is green as indigo.
How can I help remembering the South?
(Arthur Waley,One Hundred and Seventy Chinese Poems《中國詩歌一百七十首》, Constable & Co. 1918, p.142)
具體分析如下:
優點:
一是,語序的“中國化”保留:原句“江南好,風景舊曾諳”被直譯為“Howfair is the South! / Its scenes I know well.”。Waley 沒有為了迎合英語習慣而倒裝成“I know its scenes well”,而是保留了中文的主謂賓節奏(ScenesI know)。這種“異化”處理,讓英語讀者第一次感受到了漢語詩歌的原始語感,這是他對漢學翻譯最大的貢獻。對比 Burton Watson 的“with scenes I once knewwell”,Waley 的“Its scenes I knowwell”更短促、更直接,記憶的親切感更強。
二是,色彩的“印象派”還原。“江花紅勝火”譯為“redderthan fire”,“春水綠如藍”譯為“green as indigo”。Waley 拒絕使用復雜的比喻(如“flame-like”、“sapphire”),而是用最樸素的“fire”和“indigo”(靛藍),這種克制反而精準傳達了白居易白描手法的視覺沖擊力。
可商榷之處:
首先,完全放棄音韻,淪為“斷句散文”。原詞《憶江南》是二十七字小令,有嚴格的平仄和韻腳。Waley 的譯本完全不押韻,且行文節奏完全是散文式的。例如“At sunrisethe river-flowers are redder than fire”,這是一個標準的陳述句,沒有任何詩歌的韻律張力。
其次,意象的“孤立”與“單薄”。原詞“日出江花紅勝火,春來江水綠如藍”是時空對仗(日出/春來,江花/江水)。Waley 用“At sunrise...”和“In spring...”兩個獨立的時間狀語,割裂了這種對仗關系,使得畫面變成了兩個靜態的切片,失去了原詞“紅綠相映”的動態生機。末句“Howcan I help remembering the South?” 是一個理性的反問,缺乏“能不憶江南”那種情感噴薄而出的感嘆力。
此外,“綠如藍”——意思是綠得比藍草還濃。此譯作“green as indigo”(像靛藍一樣綠)雖然契合,但對于現代讀者來說,indigo既是染料名也指靛藍色,在現代英語中容易被直接理解為“靛藍”,會產生與原意略有偏差感。
總之,Waley 的《Remembering the South》是中國詩歌英譯的“元典”。它像一張黑白照片,雖然缺乏色彩(音韻)和層次(結構),但定格了白居易語言中最本真的瞬間。
![]()
接下來,我們看看美國著名漢學家伯頓?沃森的譯作
Dreaming of the South
By Bai Juyi / Tr. Burton Watson
Fair southern shore, with scenes I once knew well.
At sunrise riverside flowers glow redder than fire;
In spring the river runs green as indigo.
How can I not dream of the south?
(Burton Watson, Po Chü-i: SelectedPoems《白居易詩選》, Columbia UniversityPress, 2000,p.128–129)
具體分析如下:
優點:
一是,“信”的極致:句法直譯,邏輯清晰。他保留了白居易“紀實性”的寫作特點,如“江南好,風景舊曾諳”,直譯為Fair southern shore, with scenes I once knew well,仿佛字字對應,一字不差。
二是,意象的“暖化”處理。將“江花紅勝火”譯為“flowersglow redder than fire”,用“glow”(發光)替代了更暴烈的“burn”或“blaze”,更符合白居易晚年回憶江南時的溫暖濾鏡,而非純粹視覺上的灼熱。
可商榷之處:
首先,音律缺失,淪為“分行散文”。原詞是小令,有嚴格的字數和平仄,但 Watson 的譯本完全不押韻,且行文節奏松散,讀起來更像是切割后的散文段落,缺乏吟誦的美感。
其次,文化語境的淡化。標題“Dreaming of the South”將“憶江南”譯為“dreaming”,雖不算錯,但“憶”在中文里是回憶、追憶,帶有懷舊與眷戀的復合情感,更貼近詞人晚年追思江南的心境。“dream”更多指向夢境或空想,情感層次略顯單薄。另外,原詞以“江南”為核心意象,它不僅是地理概念,更承載著文化想象——富庶、柔美、繁華,譯文中的“southern shore”將其簡化為“南方的水濱”,文化內涵有所縮限。
再其次,更重要的是,“紅勝火”“綠如藍”這種遞進式的比喻結構(紅得勝過火、綠得如同藍),在譯文中被弱化為比較句式“glowredder than fire”和“runs green as indigo”,雖然語法正確,但詩歌的張力有所減弱。和韋利一致green as indigo藍靛的染料色形容江水,意象有所偏差,詩味減弱。
總之,沃森譯作勝在邏輯清晰、語義忠實,更適合作為文學教材或研究注釋,而非獨立的英語抒情詩。
![]()
接下來,我們看看許淵沖大師的譯作:
Fair South Recalled
By Bai Juyi / Tr. Xu Yuanchong
Fair southern shore, with scenes I much adore.
At sunrise riverside flowers more red than fire,
In spring green waves grow as blue as sapphire.
Which I can’t but admire.
(許淵沖《許淵沖譯唐宋詞一百首》,中譯出版社,2021年,第26頁)
具體分析如下:
優點:
一是,音律的“詞牌化”再造(雅)嚴格押韻:全詩采用 AABBB 韻式(shore/adore, fire/sapphire/admire)。這種結構讓短短五句回環往復,讀起來像一首民謠,完美復現了《憶江南》作為小令的可歌性。節奏控制:通過“With scenes I much adore”這樣的倒裝和省略,將音節數控制在可控范圍內,讀起來抑揚頓挫,徹底擺脫了Waley譯本的“散文感”。
二是,色彩的“印象派”提純(美)。將“綠如藍”譯為“blue assapphire”(藍如寶石),是許淵沖的神來之筆。他沒有像Waley那樣死板地直譯為“indigo”(靛藍染料),而是選擇了“sapphire”這個帶有光澤感和貴氣感的詞匯,瞬間將江水的質感從“染料”提升到了“珠寶”,畫面頓時璀璨奪目。
三是,情感的“升華式”處理(情)。末句“Which I can’t but admire”將原詞的“憶”(remember)升華為“admire”(贊美/傾慕)。這并非誤譯,而是情感側重點的轉移:從“懷念”轉向“對美的極致贊嘆”。這種處理更符合英語抒情詩的直抒胸臆傳統,增強了“傳世”所需的情感張力。
可商榷之處:
首先,地理意象的“模糊化”。最大硬傷:將“江南”譯為“Southernshore”(南方的海岸)。江南是長江中下游流域,并非海濱。許淵沖為了與“adore”押韻,犧牲了地理概念的準確性。對比Waley的“the South”或Watson的“southern shore”,許版在“信”上略顯隨意。
其次,句法邏輯的“強制倒裝”和情感基調微差。“With scenes I much adore”是典型的倒裝句。正常的英語邏輯是“Iadore the scenes”。許淵沖為了湊“shore/adore”的韻腳,強行調整語序。雖然增加了詩味,但對于追求邏輯透明的讀者來說,略顯刻意。“admire”(贊美)替換了“remember”(回憶)。原詩的核心是“憶”,是時間的沉淀;許譯的核心是“美”,是空間的驚艷。對于熟悉原詩的讀者,這種情感基調的偏移是能感受到的。
總之,許譯雖然在地理細節上做了妥協,但用英詩的音韻“復活”了白居易的詞心。它不再是供學者解剖的“標本”(如Waley),而是一首可以獨立于原文、在英語世界吟誦的抒情詩。
![]()
絕知此事要躬行,本人才疏學淺,不知深淺,斗膽試譯此《憶江南三首》,向漢學家和大師致敬。
《憶江南三首》
白居易
其一
江南好,風景舊曾諳:日出江花紅勝火,春來江水綠如藍。能不憶江南?
Memories of theSouthland
By Bai Juyi / Tr. WangYongli
The southern land withbeauty rare,
Deep in my soul itlingers there.
At dawn the riversideblooms glow brighter than fire;
In spring blue wavesoutshine the sapphire.
How can I not yearnfor the land I admire?
其二
江南憶,最憶是杭州:山寺月中尋桂子,郡亭枕上看潮頭。何日更重游?
II
Southland in mind,
Hangzhou I yearn tofind.
Beneath the moon,seeking osmanthus on temple hills;
On pavilion rail, Iwatch tide’sceaseless spills.
When shall I wanderthere again, my heart to fulfill?
(Note: pavilion, meansprefectural pavilion)
其三
江南憶,其次憶吳宮:吳酒一杯春竹葉,吳娃雙舞醉芙蓉。早晚復相逢?
III
Southland in thought,
I next recall all ofyore in old Wu Palaces.
Wu wine of springbamboo leaf is fine in grace;
Two maids dance likedrunk lotus in elegance.
When shall we meetagain, soon or late in those places?
筆者力圖還原白居易詩詞風格,語言通俗易懂?,追求“老嫗能解”,用詞平白淺切,少用典故,富有口語化和歌謠色彩。因此,采用通俗易懂的詞匯,無生僻詞,短句節奏,像詞牌小令,輕快上口。意境方面,不丟失原作意境,韻腳力求工整,朗朗上口。
當然,本人水平有限,譯作仍存在未能百分之百還原原作之不足,敬請方家不吝賜教。本人愿意為中華文化出海減少“文化折扣”貢獻微薄之力。
綜上所述,今天我們通過四個譯本的互鑒,探索了如何以經典英譯跨越語言隔閡,讓這份東方詩意走向世界,讓全球讀者共賞江南之美,共情中華詩詞的雋永深情。(王永利)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.