本文轉自:人民網
2025年全國口譯大賽俄語組決賽在京舉行
人機雙賽道展現口譯實力與AI翻譯新進展
人民網北京3月30日電(記者楊倩) 3月27日,2025年全國口譯大賽俄語組決賽在北京第二外國語學院圓滿落幕。
大賽創新設置學生與人工智能雙賽道,同步開展俄語交替傳譯比拼與AI同聲傳譯專項評審,集中展現了當前我國俄語口譯人才培養的豐碩成果及AI翻譯技術的發展現狀。
學生賽道中,來自全國10所高校的10名本科生成功入圍俄語交替傳譯決賽,圍繞漢譯俄、俄譯漢兩大核心模塊展開實力角逐。經專業評審,北京外國語大學大四學生劉睿劼憑借扎實功底、嫻熟技巧與穩定表現斬獲一等獎。
評審專家點評指出,參賽學生整體水平突出,展現了青年俄語翻譯人才的專業素養,寄語其深耕語言與專業知識,為中國與俄語國家交流、互信、文明互鑒貢獻力量。
值得關注的是,人工智能賽道為本次大賽首次設立,共有五家企業參賽,分別提交了漢譯俄、俄譯漢同聲傳譯視頻作品。評審團嚴格從信息忠實度、語言流暢度、語境適配性等八個核心維度進行綜合打分,最終北京海鷹科技情報研究所斬獲俄譯漢比賽第一名,北京北信源軟件股份有限公司奪得漢譯俄比賽第一名。
![]()
全國俄語交替傳譯決賽評委會主席李俊升(右)為第一名獲獎者劉睿劼(左)頒獎。 人民網記者 楊倩攝
![]()
評委會專家曹曉晨(左)、馮一束(右)為二等獎獲得者頒獎。 人民網記者 楊倩攝
![]()
北京第二外國語學院俄語系主任韓小也為三等獎獲獎者頒獎。 人民網記者 楊倩攝
![]()
一等獎獲獎者北京外國語大學大四學生劉睿劼在比賽中。 人民網記者 楊倩攝
![]()
評委會專家為參加俄語交替傳譯的選手打分。 人民網記者 楊倩攝
![]()
2025年全國口譯大賽俄文同聲傳譯參賽選手和評委會專家合影。 人民網記者 楊倩攝
專家評審團一致認為,當前AI翻譯在漢譯俄方向展現出速度快、準確率較高的優勢,但在俄譯漢過程中仍存在錯譯、漏譯等問題;同時,AI語音合成存在發音不標準、語調單一等短板,難以精準傳遞原文的語境內涵與情感色彩。評審團指出,目前AI翻譯仍處于追求“信”(信息準確)的基礎階段,距離翻譯領域“達”(表達流暢)、“雅”(文采適配)的專業標準尚有較大差距。
評委會主席、中國社會科學院研究員李俊升表示,AI翻譯是人類譯員的得力助手,可提升效率、節省成本,但譯文仍需人類審核把關,AI無法替代人類在情感傳遞、文化闡釋等領域的作用。優秀譯員需堅持學習、提升核心競爭力,實現“人機協同”。
北京第二外國語學院俄語系主任韓小也介紹,設立AI賽道旨在客觀評估當前AI翻譯水平,為人機協作提供參考。他認為,人機關系的核心是協作而非取代,未來AI將成為人類譯員的重要輔助工具,推動翻譯行業向更高效、更精準的方向發展。
據悉,為主動適應行業趨勢,北京第二外國語學院俄語系對本科課程體系進行了優化,專門設置智能俄語實踐、國際事務輔修、人工智能與語言認知等三個特色方向,著力推動學生融合俄語專業能力與AI工具應用能力,培養復合型俄語翻譯人才。
![]()
評委會專家參加人工智能俄語翻譯決賽現場。 人民網記者 楊倩攝
![]()
評委會專家審核人工智能俄譯漢同聲傳譯水平。 人民網記者 楊倩攝
本次大賽由中國外文局、中國翻譯協會指導,當代中國與世界研究院、北京第二外國語學院聯合主辦,北京市科學技術委員會等單位支持,賽事涵蓋8個語種,旨在推動AI技術賦能翻譯實踐,促進產學研用融合,服務國家戰略與經濟社會發展。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.