現(xiàn)代快報訊(記者 王子揚(yáng))這兩天,不少文學(xué)愛好者的朋友圈被一套“大部頭”刷屏了——由中國社科院外國文學(xué)研究所主持、譯林出版社出版的“外國文學(xué)學(xué)術(shù)史研究”叢書第四輯正式面世,一次性推出6本新作。至此,這套從2009年啟動出版的學(xué)術(shù)叢書,已累計推出49個品種,覆蓋近10個國家的20多位經(jīng)典作家。
![]()
“書荒的時候,翻翻這套書準(zhǔn)沒錯。”有讀者這樣評價。但也有年輕人好奇:在短視頻當(dāng)?shù)赖慕裉欤瑸槭裁催€要花時間啃這些“研究的研究”?
![]()
答案或許藏在新推出的第四輯里:托爾斯泰、巴爾扎克和《一千零一夜》。這三位“主角”各有來頭——托爾斯泰代表了俄羅斯文學(xué)的廣度與深度,巴爾扎克堪稱法國現(xiàn)實主義的“百科全書”,而《一千零一夜》則首次將阿拉伯文學(xué)納入研究視野,讓這套叢書的地域版圖再次拓展。
![]()
“以前我們研究外國文學(xué),有時容易盲目跟風(fēng)。”叢書主編、中國社科院學(xué)部委員陳眾議坦言,這套書的初衷很樸素:站在中國學(xué)者的立場上,對世界文學(xué)經(jīng)典進(jìn)行系統(tǒng)梳理。簡單說,就是不光看外國人怎么評價這些作家,更要從中國視角出發(fā),做“研究之研究”。
這樣的“笨功夫”,一做就是近二十年。2014年,該叢書曾被央視《新聞聯(lián)播》報道,還拿過中國出版政府獎提名獎。有學(xué)界人士評價,這是中國的外國文學(xué)研究界第一次如此系統(tǒng)地“回頭看”,既填補(bǔ)了學(xué)術(shù)空白,也展現(xiàn)了中國學(xué)者的文化自信。
![]()
對普通讀者來說,這套書的價值或許更直接——想看透一本名著,先看懂它的“前世今生”。以《一千零一夜》為例,它在阿拉伯世界流傳數(shù)百年,卻在18世紀(jì)經(jīng)法國、英國翻譯后才真正風(fēng)靡全球,甚至反過來影響了阿拉伯本土的文學(xué)認(rèn)知。這樣的故事,遠(yuǎn)比童話本身更耐人尋味。
“文學(xué)經(jīng)典之所以經(jīng)典,是因為它能給不同時代的人以觸動。”陳眾議說。而對中國學(xué)者而言,這份觸動的背后,還有一份責(zé)任:在世界文學(xué)的浩瀚星空中,發(fā)出清晰而獨特的中國聲音。
(譯林出版社供圖)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.