加拿大安大略省筆譯口譯協會(atio)認證翻譯、加拿大認證esl老師、留學申請顧問。
承接駕照、結婚證、房產證、出生證、戶口本、身份證、疫苗證、診斷書、體檢報告、護照、出入境記錄、銀行流水、資產證明、完稅證明、征信證明、聘用信、推薦信、在職證明、營業執照、無犯罪記錄、退休證等翻譯。支持簡體、繁體。速度快、信達雅、收費合理。不滿意原銀退還。
加拿大英文教練(原溫哥華英文教練),致力于地道英文表達
丘吉爾得過諾貝爾文學獎,可見其文字的根底;他說過許多的話,有的非常精辟,如“我們所能奉獻的,只有熱血、辛勞、眼淚和汗水。”(We have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.)有的很俏皮,如有一次他的一個半身像雕塑作品揭幕,現場有位婦人驅車一百英里前來參觀,見到丘吉爾后,婦人對他說:”Mr. Churchill, I want you to know I got up at dawn and drove a hundred miles for the unveiling your bust”(“丘吉爾先生,我想讓你知道,我一大早就起來啦,然后開了一百英里的車來看你的半身像展覽呢”)丘吉爾立刻絲滑接住,“Madam, I want you to know that I would happily reciprocate the honor.” (“太太,我也想讓你知道,我很樂意互惠一下。”)看到這兒,中國人可能不覺得好笑,其實這里面埋了兩個梗:Bust這個詞一詞多義,一個意思是“半身像”,而另一個意思是“女子的胸部”。Unveil也是一詞多義,一個意思是那位婦人說的,unveil your bust,即半身像的“揭幕”,而另一個意思是“撩開”的意思。丘吉爾給人家來了一句“互惠” reciprocate the honor,潛臺詞就是“你揭我的半身像,我撩你的胸。” 如果按今天的尺度,老頭可能要吃瓜烙了,但人家意臟詞不臟,整句話沒有半個淫詞妄語。所以啊,流氓不可怕,就怕流氓有文化。
他也不總是這么雅俗共賞的,有時候,他那張嘴也很欠揍,比如下面一句:在一次巴黎舉行的盛大宴會上,有人問他為何不帶丘吉爾太太來。您猜他怎么說?他說,I’m not taking my wife with me to Paris because you don’t take a sausage roll to a banquet. 話不難懂,我就不翻了。
您說他嘴欠不欠?
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.