張雪忠教授也決定重譯洛克《政府論兩篇》,這非常好。
過去的?漢譯世界名著確實(shí)錯(cuò)誤非常多,不堪卒讀。有的翻譯公司法著作的人,認(rèn)識(shí)甚至還達(dá)不到郭嵩燾的高度,沒有建立起來(lái)對(duì)公司的認(rèn)知,以至于一夜之間公司全部被妖魔化,被掃地出門。?而模糊公司性質(zhì)企業(yè)卻群魔亂舞,大行其道。
?我本人通過對(duì)法諺的重譯,對(duì)過去的錯(cuò)譯深有體會(huì)。
不要說(shuō)何勤華教授、李秀清教授推陳出新了,就是同濟(jì)大學(xué)也知道再版本校法學(xué)教授的舊作。?圖三為我所藏商務(wù)版《同濟(jì)法學(xué)先哲文存 張企泰集》。
?希望更多律師、學(xué)者重譯世界名著,或再版舊時(shí)有價(jià)值的法學(xué)著作等。
![]()
![]()
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.