最近項立剛又把莫言和諾貝爾文學獎拉出來炒了——說諾獎18個終身評委里,當年只有馬悅?cè)灰粋€真正懂中文,莫言2012年拿獎時,17個評委全看翻譯稿,這獎能靠譜?這話一放出來,網(wǎng)上瞬間吵翻,有人跟著罵諾獎是西方霸權(quán)工具,有人直接懟項立剛“不懂裝懂還瞎帶節(jié)奏”。
![]()
不過馬悅?cè)贿@個人確實特殊,2019年10月17日在斯德哥爾摩去世,享年95歲。他夫人陳文芬后來回憶說,走的時候“像老和尚圓寂一樣”。他這一走,諾獎18個評委里就再也找不出懂中文的了——這也是項立剛反復拿來錘莫言的“實錘”。
馬悅?cè)坏降咨秮眍^?1924年生在瑞典林雪平,1946年進斯德哥爾摩大學,跟著名漢學家高本漢學中文,天賦賊高,兩年就能讀《左傳》《莊子》《詩經(jīng)》。1948年跑到四川峨眉山腳下做方言調(diào)查,住了八個月,還娶了房東女兒陳寧祖。1985年進瑞典學院,成了唯一的漢學家院士,從此有諾獎投票權(quán)。
![]()
他這輩子就干一件事:把中國文學往西方搬。《水滸傳》《西游記》的瑞典文譯本是他翻的,《詩經(jīng)》《論語》這些經(jīng)典也是他介紹給西方的,魯迅、沈從文、老舍、北島、莫言都跟他熟得很。甚至1988年諾獎本來要給沈從文,結(jié)果沈從文提前去世,馬悅?cè)豢拗鴦駥W院破例,沒成,這事讓他記了一輩子。
項立剛拿他當論據(jù),但方向偏了。他說“評委沒讀完莫言全部作品”,可諾獎流程根本不是隨便投投票。每年9月學院會給全球幾百個文學教授、往屆得主發(fā)提名函,收齊后18個院士里選5個組成提名委員會,鎖5個最終候選人,最后18人一起讀作品投票。馬悅?cè)簧耙舱f過,同事們能同時讀好幾種譯本。
還有個關(guān)鍵人物項立剛壓根沒提——陳安娜。她是馬悅?cè)坏膶W生,翻譯現(xiàn)代中文作品20多年,到2012年翻了20部中文小說,包括莫言的《紅高粱家族》《生死疲勞》。要知道葛浩文1993年就把《紅高粱》翻成英文了,評委沒反應(yīng),直到陳安娜翻成瑞典語,評委會才盯上莫言。
![]()
莫言自己也說過,翻譯特別重要,諾獎離不開翻譯者的創(chuàng)造性勞動,有時候翻譯比原創(chuàng)還難。比如《生死疲勞》,莫言寫初稿43天,陳安娜翻了6年——高密東北鄉(xiāng)的土話、俏皮話,翻成瑞典文確實會變味,陳安娜自己也承認有些罵人話很難處理,翻譯有損耗是真的,但評委不是完全“盲評”。
莫言獲獎后,瑞典文學院常任秘書彼得·恩格隆說過,莫言的瑞典文譯本保持了原汁原味,還專門找了中文專家確認譯本質(zhì)量。也就是說,馬悅?cè)恢猓u審還有額外的中文把關(guān)環(huán)節(jié),不是17個“瞎子”瞎評。
![]()
再說說項立剛本人,1963年生安徽蕪湖,本行是通信,飛象網(wǎng)創(chuàng)始人,寫過5G和ChatGPT的書。但這幾年跨界評論越來越瘋,從芯片到院士,從法律到文學,啥都插一腳。懟莫言不是一回兩回了:說莫言三十多歲寫代表作“文化積累不夠”,說他“丑化家鄉(xiāng)”,說作品“被西方當工具”。
2024年諾獎前后他發(fā)了一堆言論,核心就是“中國不需要西方蓋章”“諾獎是西方文化霸權(quán)工具”。同一時期還有個毛星火更離譜,2024年2月指控莫言《紅高粱》《豐乳肥臀》“抹黑烈士”,要15億賠償,結(jié)果北京法院檢察院都不受理,胡錫進直接說這是“打莫言自我炒作的鬧劇”。
項立剛自己也沒少惹事:說33歲拿菲爾茲獎的丘成桐“沒什么貢獻”,評價“兩彈一星”的何祚庥院士“知識匱乏”,還說中科院人工智能水平不如他。從院士到作家,啥都懟,2025年1月因為密集攻擊科學家被禁言。
![]()
諾獎本身確實有局限:評委構(gòu)成單一,語言壁壘天然存在,文化隔閡消不了。一百多年來提名、評價、投票結(jié)果都50年保密,封閉操作難免讓人多想。2018年還出過大丑聞,大批院士辭職,只剩10人能投票,當年文學獎直接停發(fā)——這“殿堂”根本不是鐵板一塊。
但得搞清楚:諾獎是西方獎項,有自己的評價體系和審美偏好,從來不是“世界文學冠軍賽”。馬悅?cè)簧熬驼f過實在話:諾獎就是北歐幾個小國18個評委評的,不是世界冠軍,沒那么重要。這話比項立剛所有炮火都戳人。
![]()
莫言獲獎14年了,爭議一天沒停。支持者說他把中國鄉(xiāng)村苦難寫成世界文學,反對者說他專挑陰暗面給西方人看。但有個事實少有人提:莫言大部分長篇被翻譯成46種語言,《紅高粱家族》就有16種譯本,中國當代作家里他排第一——全世界不同語言的讀者都在讀他的故事,這說明啥?
項立剛有批評的權(quán)利,誰都有。但批評文學好歹得把書讀完吧?毛星火起訴莫言那事,有人扒出來他壓根沒讀過《豐乳肥臀》,連人物關(guān)系都搞不懂,書都沒讀明白就來“維權(quán)”,比“瞎子吃湯圓”還離譜。
![]()
項立剛說“強大的我們不需要西方蓋章”,這話本身沒毛病。中國文學的自信不該靠諾獎獎狀,但文化自信有個前提——認真對待自己的文學遺產(chǎn),不是把獲國際大獎的本土作家當靶子打,靠撕他攢流量。
![]()
馬悅?cè)蛔吡丝?年,那把諾獎漢學家院士的空椅子至今沒人坐上去。與其反復質(zhì)疑頒出去的獎,不如想想:下一個能坐上那把椅子、幫中國文學架橋的人,啥時候出現(xiàn)?
參考資料:人民日報 莫言:翻譯是文學傳播的橋梁;中國作家網(wǎng) 馬悅?cè)慌c中國文學的不解之緣
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.