![]()
王品 | 文
一提到“學語言”或者“語言學”,就讓人本能地想起拗口的術語和復雜的圖表。而加斯頓·多倫的《歐洲語言的故事》恰恰相反,他在中譯本序言里把這本書比作“歐洲語言餐廳”的菜單——歐洲各地的語言,就是一道道特色風味菜,你可以隨意點、隨意嘗。讀完這本書,確實像在歐洲轉了一圈,把各種語言小吃嘗了個遍,輕松、有趣,又意外地長見識。
![]()
《歐洲語言的故事》
[荷]加斯頓·多倫 | 著
于東興 | 譯
上海教育出版社
2026年1月
全書分成九大部分,59個獨立的短篇,涵蓋數十個語種,話題從語言家族、歷史、政治,到文字、詞匯、語法、瀕危語言,再到那些塑造語言的語言學家與改革者。既有大家熟悉的英語、法語、德語、西班牙語,也有奧塞梯語、達爾馬提亞語、加告茲語、馬恩島語這類平時幾乎不會聽到的“小語種”。但真正讓這桌語言宴席美味的,是作者的烹飪方式——他很少擺術語架子,愛用比喻,寫作風格幽默,又不斷把語言放進歷史和現實世界中去看。
把術語變成白話
很多專業語言學書籍喜歡拋術語,普通讀者看兩頁就想合上。《歐洲語言的故事》的高明之處在于,它幾乎不讓你被術語嚇跑,卻又不犧牲準確性。
在講芬蘭—烏戈爾語族時,按傳統說法會提到“元音和諧”這種聽起來很學術的概念。作者沒有這么做,而是描述為“把元音分成兩組,每個單詞內的所有元音都必須屬于同一組”。一句話就把規則的形狀勾勒出來了,不需要知道這個現象的學名,你已經明白這是某種元音分組游戲。
這類寫法在書中隨處可見。作者并不急著讓讀者記住專有名詞,而是先讓你看到規則長什么樣,感受其中的趣味。對沒有任何語言學背景的讀者來說,這種溫柔的講解方式幾乎是理想狀態。
用比喻上色
《歐洲語言的故事》里每一篇都藏著讓人眼前一亮的比喻。作者不是單純告訴你事實是什么,而是想方設法把抽象的語言史變成一幅一幅小圖畫。
在講羅曼什語時,他順帶談到拉丁語的演變。語言學著作上通常會說:拉丁語分化成五種主要的羅曼語言。而在這本書里,拉丁語被形容為“分裂成數十種語言,以及像陶罐中的水滴一樣多的方言”。讀到這里,很難不在腦中浮現出那個裝滿細小水滴的陶罐,每滴水都是一種地方口音、一段地方歷史。這個比喻既糾正了“拉丁語只分裂成幾種大語言”的過度簡化,又讓人直觀理解羅曼語族內部那種綿密而連續的差異。
這種“畫面感”貫穿全書。作者并不滿足于給你一串抽象概念,而是不斷用生動的類比,把復雜的語言現象變成可以被想象、被記住的東西。
幽默是最好的調味料
語言學話題本來很容易寫得嚴肅,但《歐洲語言的故事》的語氣始終輕快,并帶點諧謔式的幽默。
例如在講斯拉夫語族時,他寫道:“如果你懂了一種斯拉夫語,你就懂了一大堆——唯一的問題是,你常常不知道你懂的是哪一種。”這一句讓人忍俊不禁,同時又精準點出了斯拉夫語言之間彼此相似、相互可懂,又容易弄混的微妙關系。
這種幽默不是為了插科打諢,而是最短的說明書。一句輕松的話,往往比一大段學術解釋更能讓讀者一下子把握要點。讀者在會心一笑的同時,也真正理解了這些語言之間的親緣關系。
語言背后的歷史與政治
《歐洲語言的故事》并不局限于語音、語法和詞匯,它不斷提醒讀者:語言從來不是孤立存在的,而是被歷史、戰爭、政治、身份認同塑造出來的。
在關于塞爾維亞—克羅地亞語的章節里,作者用簡明的筆墨勾勒出南斯拉夫的興衰史。正是在這樣的背景下,同一種語言逐漸被劃分為塞爾維亞語、克羅地亞語等不同“標準”,語言標簽背后對應的,往往是不同的民族記憶。通過這些故事,讀者自然會意識到:所謂是不是一種獨立語言,很多時候并不是純學術問題,而是歷史與現實共同作用的結果。
類似的例子在書中還有不少。語言的拼寫改革、標準化的過程、名稱的變化,背后都是具體的歷史事件。《歐洲語言的故事》正是通過這些側寫,讓語言在讀者眼中不再只是專業書籍中的抽象系統。
反直覺的小驚喜
除了大的歷史與結構,這本書也充滿讓人感嘆一聲“原來還可以這樣”的細節。
講述布列塔尼語的這篇,作者展示了歐洲各語言在數數這件事情上的千差萬別。有的語言采用二十進制,有的喜歡拆成“幾乘以多少加幾”,看似微不足道,背后隱藏著不同的思維和傳統。
在講威爾士語時,又舉了一個極具沖擊力的例子:cwm 意為“峽谷”,它的復數形式 nghymoedd和原形幾乎看不出任何關系,只剩下一個相同的字母。對于習慣于book/books這類規則變化的讀者來說,這無疑刷新了認知——原來在別的語言里,詞形變化可以如此“翻天覆地”,但在本族語者眼中,這又有其內在規律可循。
這些“反直覺”的小例子,既增加了閱讀趣味,又不斷打破讀者對語言的刻板印象。我們自以為理所當然的規則,在別的語言那里完全可以長成另一副模樣。
字典規則與街頭規則
作者在書中提出一對非常有意思的概念——“字典規則”和“街頭規則”。“字典規則”指的是詞典、語法書上寫下來的規范,而“街頭規則”則是人們在日常生活中真正說出來的語言。
他多次強調,語言始終處于變化之中,書寫下來的規則往往落后于真實用法。詞典可以規定什么是“正確”的,但無法阻止人們在街頭巷尾創造新的說法。與其把語言當作刻在石板上的律法,不如把它當作一條不斷改道的河流。
這一視角很有啟發性。《歐洲語言的故事》一方面尊重字典規則,認真介紹各國語法和標準寫法;另一方面,它又始終把注意力留給街頭規則——那些在口語中悄悄發生的變化。讀者由此看到的,是一門門活生生的語言,而不是靜止在規則表上的死物。
從歐洲到全球
作者并沒有把自己關在歐洲中心的小房間里。相反,他不斷把歐洲語言放進全球語言版圖之中。在講巴斯克語時,他介紹了一個常令初學者困惑的語法概念——作格。但作者并沒有止步于巴斯克語的特別,而是提醒讀者,這種結構在南亞、新幾內亞、澳大利亞、太平洋地區和美洲都有出現。巴斯克語的特殊性固然值得關注,但更重要的是,它和世界其他地區的語言一起,展示了人類在組織句子上豐富多樣的可能性。
這種寫法讓《歐洲語言的故事》既有歐洲的縱深,又不失全球的橫向視野。讀者不會誤以為歐洲語言就是世界的全部,而是更容易意識到:歐洲只是廣闊語言世界中的一角。
瀕危語言與自下而上的復興
書中對于瀕危語言的態度,既不煽情,也不冷漠。作者既有現實感,又有溫和的理想主義。
在介紹愛爾蘭語時,作者明確指出,保護一種瀕危語言,不能單純依靠課堂。靠課本和考試維持的語言,更像是一門科目,而不是一種被使用的日常工具。要讓語言恢復生命力,關鍵在于家庭與社區——在家人、朋友之間,在各種社交活動中,用這門語言聊天、吵架、講笑話、談戀愛。正是這種自下而上的日常使用,而不是自上而下的行政命令,真正拯救了愛爾蘭語。
同一部分中,作者也寫到其他瀕危或已消亡的語言,有的在慢慢死去,有的在努力被救活,有的已經復活到足以在公共生活中重新發聲。讀者在這些故事之間穿行,很容易產生“我們是否也能為某些語言做點什么”的反思。
向風云人物致敬
在“風云人物”部分,作者把目光投向了那些常常被忽視的角色——語言學家。他們有的在為某種語言制定標準發音(如斯洛伐克語和古日耳曼語),有的在為一種新興或剛剛獨立的語言設計書寫體系和正字法(如馬其頓語和土耳其語的字母改革),還有的為某些長期被邊緣化的語言奔走呼號,推動保護與標準化(如阿爾巴尼亞語)。
這些篇目讓人意識到,語言并不總是自然形成的。它的標準形式、書寫規則、社會地位,很大程度上是由一代代具體的人在爭論、妥協和堅持中塑造出來的。《歐洲語言的故事》特別向這些人致意,讓讀者在享受有趣故事的同時,對語言學家的職業多了一分理解與尊重。
超越口語與書面語
更難得的是,作者為手語留出了重要的位置。他在專門的篇目里,耐心糾正了七種非常普遍的誤解。手語不是一種國際通用的語言,而是和口語一樣,有許多不同的體系;手語遠不止能表達簡單信息,它們同樣可以傳達復雜的思想與情感;手語不僅有詞匯,還有完整的語法。
這本身就是一種態度聲明。談“語言”,不能只盯著聲音和文字,還必須認識到手語的地位。對習慣把“語言=說話+寫字”等同起來的人來說,這是一次重要的觀念矯正。
從漢語視角看世界語種
作者對“英語”的介紹是最讓我驚喜的。按常規,英語作為歐洲乃至全球影響力最大的語言,理應一開篇就氣勢洶洶登場。但在本書,英語被放在最后一章。這一安排本身,就隱含著一種姿態:讓其他語言先說話,把注意力先給那些平時不被關注的“小語種”,再回頭看這位“巨星”。
更出人意料的是,最后一章討論英語時,作者選擇了一個頗具新意的視角——從漢語出發。他開頭第一句就是:“英語很像漢語。”接著列舉并分析了英語和漢語的三個相似特性,把這兩種看似毫無關聯的大語種放在一起比較。對于習慣于認為英語就是歐洲語言的代表的讀者來說,這種并置本身就頗具震撼力。
全書最后一句是“請歡迎中國的崛起”。這既是對中國在當代世界中地位提升的承認,也是對漢語未來地位的期待。在全球語言格局中,漢語不再只是偏居一隅的東方奇觀,而是值得與英語并肩被認真對待的語言。這種溫和而真誠的肯定,相信會讓許多中文讀者心生溫暖。
合上《歐洲語言的故事》,腦中留下的是一張熱鬧的語言地圖。作為一本面向大眾的語言入門讀物:它把專業知識講得清晰好懂,用幽默和比喻讓人欲罷不能。它既熱愛歐洲語言的多樣性,又不忘把視野投向世界,更對瀕危語言與默默無聞的語言學家懷抱真誠的尊重。
如果你對語言有點好奇,又有點畏懼厚重的學術著作;如果你喜歡歐洲歷史,又厭倦了常規的歐洲史講述;如果你對高密度的冷知識和幽默筆觸情有獨鐘,那么《歐洲語言的故事》都會是極合口味的。這家“語言餐廳”值得走進去坐坐,而走出來時,你多半會發現,不僅僅增加了有趣而無用的談資,更重要的是,開始以一種更新穎、更寬容的眼光,看待世界上形形色色的語言——包括我們自己的語言。
(作者系上海交通大學外國語學院英語系副教授,學術研究方向為功能語言學、語言類型學)
(作者 王品)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.