沒有漢字他們連史書都看不懂了。
談到這個,越南人尷尬,韓國人焦慮,日本人慶幸,而這恰恰是這三個國家在過去幾十年里,圍繞漢字做出的不同選擇所帶來的現(xiàn)實投射。
當(dāng)初急著廢掉的東西,現(xiàn)在又急著開始學(xué)習(xí)。這事兒,真有那么后悔嗎?
![]()
時間倒回1945年。那一年,越南宣布獨立,胡志明政府幾乎是在第一時間頒布了一項重要法令,廢除漢字,全面推行拉丁化的“國語字”。
而這項決定在當(dāng)時看來,理由非常充分。因為越南剛剛擺脫法國殖民統(tǒng)治,迫切需要一種簡單易學(xué)的文字來普及教育、掃除文盲。
但漢字太難了,筆畫多、讀音復(fù)雜,普通老百姓學(xué)起來太費勁。反觀國語字只需要記住26個拉丁字母和幾個聲調(diào)符號,幾個月就能讀寫,簡直是掃盲的“神器”。
河內(nèi)文廟進士碑
![]()
所以得益于這個法令,到1960年代,越南的識字率從獨立前的不到10%迅速飆升到80%以上,效果立竿見影。當(dāng)時的人們認為,這是一場偉大的文化革命。
但代價是什么呢?代價就是整個民族的歷史被攔腰斬斷了。越南人用漢字寫了將近兩千年歷史,從李朝的《大越史記全書》到阮朝的《欽定越史通鑒綱目》。
從遍布各地的寺廟碑刻到每個家族的家譜族譜,全部都是用漢字書寫的。而1945年以后出生的越南人,幾乎完全看不懂這些文獻。
越南瑰寶
![]()
因此就有越南的歷史系教授說,“我們現(xiàn)在研究19世紀以前的歷史,就像考古學(xué)家在挖別人的文明”,引起了在場很多人共鳴。
更諷刺的是,越南很多歷史遺跡的解說牌,現(xiàn)在不得不配上漢字和中文翻譯,因為越南年輕人自己看不懂,甚至得靠中國游客來幫他們解讀。
于是到了2026年,越南社會對這件事的反思已經(jīng)越來越強烈。據(jù)年初的一項調(diào)查顯示,越來越多的越南家長希望學(xué)校開設(shè)漢字課程。
![]()
而河內(nèi)、胡志明市的中文培訓(xùn)班,報名人數(shù)直接比五年前翻了幾番,一些有遠見的企業(yè)家甚至開始要求員工學(xué)漢字。
因為中越貿(mào)易額在2025年突破了2500億美元,懂漢字、懂中文的員工,底薪至少高出普通員工30%。
與此同時,韓國也在發(fā)生這種事情,不過他們的情況比越南復(fù)雜得多,也更糾結(jié),而且朝鮮半島使用漢字的歷史比越南還要長。
![]()
直到15世紀,他們的世宗大王發(fā)明了也就是今天的韓文,但初衷并不是要取代漢字,而是為了讓普通百姓也能有一套簡單易學(xué)的表音文字。
于是他在頒布訓(xùn)民正音的詔書里寫得很明白,大概表達了平民百姓不會寫漢字,有時候有冤都沒地方伸,所以就給他們造出了一套簡單的拼音字。
因此韓國祖先創(chuàng)造最初韓文的定位本身就是輔助工具,而不是替代品。但到了1948年,韓國獨立后民族主義情緒高漲,于是當(dāng)時的政府開始大力推行“韓文專用”政策。
![]()
就這樣,漢字被一步步擠出官方文件和學(xué)校教育。1970年代,韓國甚至一度在小學(xué)里徹底取消了漢字課。
但到了2026年,這場持續(xù)了近80年的“去漢字化”運動,帶來了一個非常尷尬的局面,韓國年輕人普遍成了“半文盲”。
可以肯定的是,他們會寫韓文,但卻看不懂自己國家的法律條文、學(xué)術(shù)論文和歷史文獻。
![]()
為什么?就是因為韓國法律里大量使用漢字詞,同一個韓文讀音可能對應(yīng)好幾個意思,如果不加漢字注釋,根本分不清。
以至于韓國將近四成的大學(xué)生無法正確書寫自己名字對應(yīng)的漢字,這就導(dǎo)致了韓國社會引發(fā)了激烈爭論。
而保守派和務(wù)實派的爭論又直接導(dǎo)致韓國教育政策反復(fù)搖擺,于是韓國的每一次政策調(diào)整,都意味著整整一代學(xué)生在教育上的斷層。
![]()
這就不得不提到日本了,只有他們在這件事上,走出了完全不同的路。1945年日本戰(zhàn)敗后,美國占領(lǐng)當(dāng)局確實動過廢除漢字的念頭。
甚至當(dāng)時的日本國內(nèi),也有一批學(xué)者主張全面改用羅馬字或假名。但日本人最終做了一個折中的決定,不廢除漢字,只限制數(shù)量。
所以1946年,日本政府公布了1850個“當(dāng)用漢字”,也就是所有官方文件和教科書只能使用這些字,而超出這個范圍的字要換成別的寫法。
![]()
當(dāng)然,這個決定在當(dāng)時看來是一種妥協(xié),但幾十年后回頭看,日本人發(fā)現(xiàn)這可能是他們在現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型中做過的最聰明的決定之一。
因為保留漢字,意味著保留了閱讀古代文獻的能力,也保留了與東亞文化圈的連接。日本人現(xiàn)在的平均漢字掌握量是2000到2500個,足夠閱讀報紙、法律文件和學(xué)術(shù)著作。
更重要的是,日本人發(fā)現(xiàn)漢字還有一個意想不到的好處,那就是精準(zhǔn)。因為日語和韓語、越南語一樣,同音字太多。如果全部寫成假名,民眾根本看不懂。
![]()
當(dāng)然,日本也不是沒有隱憂。近年來,隨著年輕人越來越習(xí)慣用手機打字,漢字的書寫能力也在下降。
再加上日本社會長期“脫亞入歐”的心態(tài),廣告、雜志里大量使用片假名拼寫英語詞匯,漢字的使用頻率確實在降低。
但不管怎樣,日本至少沒有像越南和韓國那樣,把漢字從自己的文化基因里徹底拔除。
![]()
所以現(xiàn)在,三個國家的三種選擇,成就出了三種命運。越南和韓國已經(jīng)不得不面對這個日益嚴峻的問題了,他們的甚至連自己的史書都看不懂。
甚至一邊花大價錢請中國學(xué)者來幫他們翻譯自己的歷史文獻,一邊還在猶豫要不要把漢字放進小學(xué)課本。
相比起來,日本人面對的問題就比較另類,他們現(xiàn)在越來越多的年輕人開始盲目崇拜英語,日語也逐漸變得不倫不類。
但不管怎么樣,對于他們來說,拋棄漢字只會殊途同歸,最后他們的后人再看自己的歷史可能就像看“天書”,到時候再后悔,就晚了吧。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.