![]()
對品牌來說,比“丑”更可怕的,是“露怯”。
丑只是審美問題,而露怯,暴露的是底蘊(yùn)的貧瘠。
話說庫迪咖啡最近搞了聯(lián)名新品,海報(bào)采用“黑粉”撞色設(shè)計(jì),好看是好看,但是,海報(bào)文案赫然寫著四個(gè)大字:“粉墨登場”:
![]()
圖:庫迪,下同
局部放大看:
![]()
還有這張海報(bào):
![]()
局部放大看:
![]()
庫迪這次是攜手香奈兒旗下傳奇刺繡工坊Lesage創(chuàng)意總監(jiān)Hubert Barrère搞的聯(lián)名,主題是「粉墨巴黎」。
有一說一,視覺審美是在線的,黑粉撞色搭配,并不丑,甚至還會有點(diǎn)高級:
![]()
![]()
物料實(shí)物照片,也很高級,浪漫,克制,而不輕浮:
![]()
![]()
![]()
乍一看,粉色加黑色,粉墨登場,邏輯閉環(huán),這不挺聰明的嗎?
但只要你稍微翻一下字典,就會發(fā)現(xiàn):這哪里是宣傳,這分明是庫迪在指著自己的鼻子罵:“我是跳梁小丑”。
我印象里“粉墨登場”這個(gè)成語一直是個(gè)貶義詞:
![]()
正好我手頭有本《新華成語字典》,我翻開看了看“粉墨登場”的含義:
![]()
![]()
本意為:化好妝,登臺演戲。也比喻登上政治舞臺,有譏諷的意思。現(xiàn)在多用作后者。
就是這個(gè)引申含義引發(fā)了群嘲。
有人說這是哪個(gè)大聰明過審的:
![]()
有人建議把粉墨翻譯成英語 BLACKPINK:
![]()
現(xiàn)在的年輕人受韓團(tuán) BLACKPINK(粉墨)的影響,覺得這個(gè)詞代表潮流。
![]()
但這不恰恰是品牌運(yùn)營陷入了“信息繭房”的表現(xiàn)嗎?你不能拿著飯圈的“黑話”,去挑戰(zhàn)大眾認(rèn)知的“通識”。
高中老師強(qiáng)調(diào)過:
![]()
考公的網(wǎng)友看了一眼直搖頭,這題要是出現(xiàn)在行測里,庫迪不僅丟分,還得丟人:
![]()
有人說沒問題,這個(gè)詞早就變中性詞了:
![]()
有人說這種文字梗更有文化:
![]()
肯 德基用過:
![]()
在文案界,這個(gè)引號就是“護(hù)身符”。它代表品牌方知道這個(gè)詞有歧義,所以特意標(biāo)注:“各位別多想,我只是玩?zhèn)€字面顏色的梗”。
加了引號,叫玩梗;沒加引號,叫盲流。
一搜新聞,還有很多人,也在把粉墨登場 用作褒義:
![]()
說回設(shè)計(jì),物料上,采用大面積的粉色背景,配上黑色的格紋或字體,營造一種“甜酷”的時(shí)尚感。
文案的腦回路清晰可見:
粉色 = 粉
黑色 = 墨
新品上市 = 登場
做個(gè)加法,粉墨登場。
在視覺邏輯上,這確實(shí)是一個(gè)看似完美的雙關(guān)。設(shè)計(jì)師和文案可能在電腦前擊掌相慶,覺得自己是個(gè)平平無奇的諧音梗小天才。
然而,在語言邏輯上,這是教科書級別的“翻車”。
“粉墨登場”這個(gè)成語,原指演員化裝上臺演戲。但在現(xiàn)代漢語的語境中,這個(gè)詞90%以上的情況是含貶義的。
它多用于比喻壞人經(jīng)過一番偽裝打扮,登上政治舞臺;或者形容一群小丑式的人物,虛假、矯揉造作地開始表演。
試想一下,你花大價(jià)錢請了香奈兒的設(shè)計(jì)師,做出了法式優(yōu)雅的格調(diào),結(jié)果旁邊配的文案潛臺詞卻是:“快來看啊,我們這群小丑化好妝,要開始騙人了。”
這就好比你穿了一身 Armani 的西裝,結(jié)果開口說了一句臟話。這種“高定視覺”與“草臺班子文案”的巨大割裂感,才是讓網(wǎng)友們?nèi)滩蛔⊥虏鄣母驹颉?/p>
當(dāng)我們太過于執(zhí)著于畫面上的“顏色對應(yīng)”時(shí),大腦會自動屏蔽掉文字本身的深層含義。
年輕的運(yùn)營者可能只知道“粉墨”是那個(gè)火遍全球的韓國女團(tuán)BLACKPINK,覺得這個(gè)詞代表著潮流、年輕。
卻忘了在中華文化的厚重語境里,有些詞是帶刺的。
想表達(dá)粉色和黑色,其實(shí)有一萬種說法,哪怕是“粉墨”登場,加個(gè)引號規(guī)避風(fēng)險(xiǎn),也都比現(xiàn)在更穩(wěn)。
但庫迪偏偏選了最危險(xiǎn)的那一個(gè),只因?yàn)槟莻€(gè)詞看起來最像“成語”,聽起來最“順口”。
庫迪這次為什么“翻車”?我猜,這大概是設(shè)計(jì)部和文案部“老死不相往來”的最佳證據(jù)。
設(shè)計(jì)師只看到了顏色的“粉”和“墨”,文案只看到了成語的“登場”。
他們都在各自的 KPI 里卷到了極致,最后卻合力為我們獻(xiàn)上了一場名為“粉墨登場”的滑稽戲。
庫迪本想用這個(gè)詞來形容自己的驚艷亮相,結(jié)果一不小心,用這個(gè)詞完成了對營銷圈現(xiàn)狀的精準(zhǔn)自嘲。
這么一看,庫迪倒也沒用錯(cuò)詞,他們確實(shí)用實(shí)際行動,演活了這出‘粉墨登場’。”
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.