![]()
![]()
據(jù)環(huán)球網(wǎng)4月10日報道,北約秘書長在談及叫特朗普“爸爸”時,將其歸咎于翻譯的失誤。
2025年6月25日,特朗普與呂特共同會見記者時,再次批評以色列與伊朗,認(rèn)為兩國沖突好像是“校園中打架的孩子”。特朗普說:“(以色列和伊朗)就像是學(xué)校里打架的兩個孩子,雙方激烈互毆時根本無從勸阻,但等他們打鬧幾分鐘后,停手就變得容易得多。”
呂特回應(yīng)說:“這時需要爸爸使用強(qiáng)硬言辭進(jìn)行干預(yù),才能制止他們。”
特朗普此后在出席記者會時說,呂特的措辭是飽含愛意的表達(dá),他還用模仿的語調(diào)說:“爸爸,你是我爸爸。”
原標(biāo)題:《北約秘書長回應(yīng)管特朗普叫“爸爸”:是翻譯失誤,這輩子都撕不掉爸爸梗標(biāo)簽了》
欄目主編:王蔚
本文作者:文匯報 王天賜
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.