![]()
我從小在農(nóng)村長大,很早就發(fā)現(xiàn),農(nóng)村的很多紛爭未必是真實(shí)利益沖突引起的,而是因誤解造成;而這些誤解都是因為鄉(xiāng)黨不會說話、說錯話引發(fā)的。見過、聽過不少人“嘴皮子一出溜釀成大錯”的真實(shí)案例。
一年夏天,兩個外村人,一男一女,趕著馬車到我們村賣西瓜。與其說賣西瓜,不如說換西瓜——當(dāng)時錢主貴(錢少),老鄉(xiāng)們都是用麥子換西瓜。
夏天西瓜很受歡迎。馬車一進(jìn)村,就被圍起來了,大家拿袋子裝糧食換瓜吃,兩個生意人忙的不亦樂乎。
鄰居L奶奶當(dāng)時60多歲,是個樂呵呵的人,平常就喜歡說俏皮話。她一邊挑瓜,一邊和老板閑聊天。話語間她稱呼二人為“恁兩口子”,釀成大錯。
兩個賣瓜人,一男一女,仔細(xì)看應(yīng)該是父女,被L奶奶隨口叫成“兩口子”(夫妻)。男人感覺受到了極大的侮辱,立馬瞪眼怒罵L奶奶。
L奶奶的孫子在場,看到奶奶受到外人欺負(fù),彎腰拿磚頭朝男人頭上砸將過去,頓時血濺當(dāng)場。
四十多年前事情了,后面發(fā)生了什么,我記不太清楚了。只記得,我大受震撼。
這一切,原本不該發(fā)生。
L奶奶只是隨口叫錯人,被人解讀為故意辱罵。說到底,還是個“翻譯”的問題。
不限于農(nóng)村的爭端,很多問題,都是翻譯不當(dāng)造成的。
之前我討論過,將英文中受益人的權(quán)利(equitable ownership),翻譯成“衡平法所有權(quán)”,不能算是錯,但由此而生的誤解——和受托人的所有權(quán)構(gòu)成“雙重所有權(quán)”,給我國的信托法發(fā)展帶來無窮的障礙。
這兩天重讀幾篇經(jīng)典文獻(xiàn),確認(rèn)近年來將英文中的“l(fā)egal entity”翻譯成法人的做法,也是一種誤譯。雖然在英文的世界里,“l(fā)egal entity” 和“judicial person”幾乎可以互換。
上半年會做個沙龍?zhí)接戇@個問題。這里先預(yù)告一下。
小書《中國信托法》出版,對大多數(shù)困擾我國研究者和實(shí)務(wù)工作者的信托法問題——家族信托、商事信托和慈善信托,都給出了可信賴的探討。
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.